26/2/09

Un Decretu franquista ye l'unicu referente llegal pa la ensiñanza del asturianu.


La Llei Orgánica d'Educación nun preve la ensiñanza del asturianu porque nun ye llingua oficial y la Conseyera d'Alministraciones Públiques y vocera del Gobiernu del Principáu díxolo güei claro:

"La especialidá d'asturianu nun ta reconocida pol Ministeriu d'Educación".

La situación del asturianu ye a toes lluces inconstitucional. La Constitución Española de 1978 nun reconoz namás que llingües oficiales o modalidaes llingüístiques derivaes d'estes y tola llexislación posterior sigui esi dictáu.

Hai que remontase a 1975 p'atopar que la ensiñanza del asturianu sigui basándose nel Decretu 1433/1975 firmáu per Francisco Franco y el entós Ministru d'Educación Cruz Martínez Esteruelas que incorpora con caráuter esperimental, "la ensiñanza de les llingües natives españoles como materia voluntaria".

Esti Decretu foi Derogáu en 1978 pa Cataluña y en 1979 pal País Vascu, Galicia, País Valencianu ya Islles Baleares siendo sostitiyíu hasta la entrada en vigor de los Estatutos, per Reales Decretos que regularon la ensiñanza del idioma en cauna d'elles y que figuren en los enllaces anteriores. Con la Constitución y los Estatutos de Autonomía que fueron entrando en vigor, les Comunidaes citaes declararon la oficialidá de la llingua y normalizando el so usu, emplegu y ensiñanza.

P'Asturies nun se derogó el Decretu 1433/75, tampoco hubo Real Decretu qu'incorporara el asturianu a la ensiñanza como mandaba la Constitución y como se fizo nes demás Comunidaes billingües y tampoco se declaró la oficialidá nel Estatutu d'Autonomía.

La dantesca situación, cuyos responsables hai que buscalos nos representantes políticos tanto del Estáu, como de la Comunidá Autónoma d'Asturies y lluéu del Principáu d'Asturies, mantién al asturianu reguláu pol franquismu mientres les otres llingües del Estáu abracen la llegalidá democrática constitucional y estatutaria.

Tovía más grave ye que, derogada la Llei Xeneral d'Educación franquista y, suponemos, el Decretu 1433/1975, cola entrada en vigor de les sucesives Lleis Orgániques d'Educación que yá sólo regulen les llingues cooficiales,
l'asturianu queda nel llimbu de la llegalidá, nuna situación de desamparu constitucional, estatutaria y con un únicu referente:
el Decretu 1433/1975 firmáu un trenta de mayu per Francisco Franco.

Ver tamién otros enllaces:
La dictadura de Franco ya regulaba l'asturianu lo mesmo que'l PSOE-PP proponen pal Estatutu.
Decretos franquistes foron convertíos en Llei Orgánica al traviés del Estatutu d'Asturies.

25/2/09

El Bloque por Asturies, sociu del Gobiernu Areces, tamién denuncia el Pautu

El Conseyu de Gobiernu dió-y güei el preste, na so reunión selmanal, a la plantiya del profesoráu d'educación pública non universitaria dependiente de l'Alministración del Principáu d'Asturies. Nesa plantiya orgánica nun formen parte los profesores d'asturianu al nun tar, en pallabres de la vocera del Gobiernu Ana Migoya, "reconocida la especialidá pol Ministeriu d'Educación.

La primer reaición nun se fexo esperar y vien del Bloque por Asturies que xunta Izquierda Xunida y Los Verdes participen nel gobiernu col PSOE.

Pablo Fernández voceru del Bloque por Asturies acusa al executivu del que forma parti, de nun cumplir el Pautu de Gobiernu y esíxe-y al Conseyeru d'Educación qu'entaíne "nel estudiu xurídicu, recoyíu nel Pautu, que posibilite la especialidá d'asturianu". Sigún Pablo Fernández darréu debíen sacase les places a concursu, convocar oposiciones, facer concursu de tresllaos y per últimu "unvialo a Madrid pa qu'el Gobiernu central lo reconoza". Pa terminar acusó a la conseyera Migoya d'engañar a los asturianos.

Les declaraciones de Pablo Fernández améstense a les del diputáu per Izquierda Xunida Francisco Javier García Valledor que fai unos díes denunciaba tamién l'incumplimientu del Pautu.

Dotra miente, de la comparecencia de Migoya dempués del Conseyu de Gobiernu espéyase que nel sen del executivu formáu pel PSOE-IX-Bloque por Asturies-Los Verdes nun se reconoz discrepancia dala.

Amás de Migoya, ¿quién ta engañando a los asturianos?.


Al Principáu viéni-y grande el traxe autonómicu

L'Alministración autonómica xestiona les competencies de so como si d'una Delegación Provincial se tratare.

SUATEA denuncia despreciu democráticu, ocultismu ya inoperancia.

C O M U N I C Á U

Una vez más la administración del Principado de Asturias ha abordado uno de los asuntos más trascendentales para la educación, como son las plantillas, sin el concurso de los representantes legítimos del profesorado y en un contexto de imposición, sin la menor intención de negociar (salvo que se considere negociación al añadido de 15 plazas sobre las inicialmente previstas, a petición sindical) pues la documentación enviada a los sindicatos ha sido incompleta y tardía, tal y como denunciaron todos los sindicatos presentes.

Este hecho acontece en un año histórico para el profesorado asturiano, pues la importantísima sentencia ganada finalmente por SUATEA en el Tribunal Supremo obliga al Principado a anular las llamadas “plantillas funcionales” que eran el instrumento perfecto para precarizar y reducir las plantillas de los centros públicos de enseñanza. Desgraciadamente, la única interlocución que atiende la Consejería de Administraciones Públicas es la de los tribunales de justicia, y sólo por ella se ha visto obligada a incrementar en 465 plazas las plantillas orgánicas, cifra notable pero insuficiente pues, teniendo como referencia las antiguas plantillas funcionales (ahora desaparecidas) siguen quedando centenares de plazas en el limbo de los justos, lo que parece a ojos vista como un claro intento de recortar las plantillas.

Manteniéndose una actitud prepotente y despreciativa con los más elementales principios democráticos, en la actual Mesa General de la Función Pública, única que se convoca y en la cual no se negocia prácticamente nada (tan sólo se informa), tres de los cinco sindicatos de educación que cuentan con representación legítima (y por tanto con el mandato de negociar) del profesorado se encuentran ausentes, pese a que representan a más del 50% de los docentes. Sólo en calidad de “asesores” invitados por otras organizaciones sindicales, y aun así con muchas trabas, pudieron acudir a esta convocatoria, y todavía tuvieron que oír del Director General de la Función Pública que su presencia en la mesa ¡era un fraude de ley! Así entiende la democracia, considerando fraude de ley presencia del sindicato más representativo del sector –SUATEA-, por invitación del Sindicato de Auxiliares de Enfermería (SAE).

Pues bien, tras las mascaradas de la última Mesa General y la posterior Mesa Técnica, y aparte de la más que evidente falta de sentido democrático de Administraciones públicas con la connivencia de los sindicatos generalistas, ya resaltadas, destacan, a modo de resumen, las siguientes cuestiones:

  • El principado aprovecha la imposición judicial para profundizar en una reconversión encubierta.
  • Queda sin definir la situación de cientos de existentes en las anteriores plantillas funcionales
  • No obstante 465 plazas, antes en precario, pasan a ser estables al incluirse en las plantillas orgánicas, gracias a las sentencia ganada por SUATEA
  • Sigue sin saberse muchas otras cuestiones relevantes, como qué se piensa hacer con las plazas de Llingua Asturiana. La pregunta de SUATEA, único sindicato que se interesó por este asunto, quedó sin respuesta.
Desde SUATEA seguimos exigiendo la inmediata convocatoria de la MESA SECTORIAL DE EDUCACIÓN, única acreditada y representante legítima del profesorado asturiano, a fin de que se negocien los aspectos más fundamentales que afectan a nuestras condiciones laborales. Asimismo, exigimos que pasen a ser plantilla orgánica TODAS LAS PLAZAS REALMENTE EXISTENTES y pare la reconversión de la función pública docente.


24/2/09

Linguamón-Casa de les Llingües, un portal nuevu pola diversidá y sostenibilidá llingüística


LinguaMón-Casa de les Llingües ye un consorciu formáu pola Xeneralidá de Cataluña, el Conceyu de Barcelona, el Centru Unesco de Cataluña y la Fundación Forum Universal de les Cultures.

23/2/09

La Voz de Asturias sigui aporfiando nel capao d'editoriales

L'Editorial sobro la pitición de dimixón del ministru de Xusticia espublizáu pol Periódicu de Catalunya el domingu 22 tuvo qu'esperar al llunes pa ver la lluz nel periódicu asturianu. Va resultar que'l comisariu políticu nun taba na sé.


Párrafos esapaecíos de la edición de La Voz


  • El titular de Justicia dejaba así un enorme flanco a quienes a diario abonan la tesis de que en España no existe una verdadera división de poderes y que es el Ejecutivo el que instrumentaliza a los jueces.
  • La imagen de Fernández Bermejo abatiendo venados a precio de oro desde un puesto que le concede todas las ventajas sobre el animal es la metáfora del político que vive de espaldas a una realidad sangrante
  • Los ministros deben saber en qué provincia cazan, pero sobre todo deben actuar con una altura de miras de la que Fernández Bermejo carece pese a ser jaleado vergonzosamente por su grupo con gritos de "torero, torero".




20/2/09

Xuristes pol Asturianu trabaya énte'l Conseyu d'Europa pola non discriminación del asturianu na aplicación de la Carta Europea de les Llingües

El Conseyu d’Europa vien d’acusar recibu del Quintu Informe unviáu pel Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu, testu que s’axunta na so versión orixinal n’asturianu.

Trátase d’un trabayu téunicu nel que se razona y demuestra qu’acordies cola única interpretación posible del Instrumentu de Ratificación de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries robláu por España, les sos autoridaes tan obligaes a xustificar énte’l Conseyu d’Europa les razones del incumplimientu de la parte III de la Carta no que cinca a la llingua asturiana. Asina, nel so prósimu informe (previstu pal añu 2010), el Gobiernu español tendrá de dar cuenta y razón al Conseyu d’Europa de por qué nun tien prevista una educación preescolar, primaria, secundaria, profesional y universitaria, n’asturianu; por qué los muérganos xurisdiccionales nun garanticen l’emplegu del asturianu nos procesos penales, civiles y contencioso-alministrativos; por qué les autoridaes alministratives nun fomenten l’emplegu de la llingua nel marcu de les alministraciones y servicios públicos; por qué nun se garantiza una televisión pública n’asturianu; por qué nun se-y da sitiu a la llingua asturiana na política cultural nel estranxeru (Institutu Cervantes, por exemplu); por qué nun s’ufre información n’asturianu dientro los hospitales y asilos; por qué nun se redauten n’asturianu les instrucciones de seguridá; o por qué nun se facilita l’averamientu ente los falantes asturianos de les estremaes comunidaes autónomes españoles nes que se fala la llingua y ente éstes y la fastera portuguesa na que tamién se fala; ello, pente otra bayura d’incumplimientos inxustificaos y, pal Aconceyamientu de Xuristes pol asturianu, inxustificables.

N’Uviéu, a 20 de febreru de 2009

Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu.



Quintu informe al Conseyu d’Europa

L’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu, pente medies de dos notes de prensa asoleyaes per dellos medios de comunicación los díes 12 y 13 d’avientu de 2008, fizo pública reconocencia al Conseyu d’Europa, tanto pola Resolución del so Comité de Ministros, de data 10 d’avientu de 2008, sobro l’aplicación de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries n’España, como pol informe del Comité d’Espertos, de 8 d’abril de 2008, que-y dio sofitu. Reconocencia y agradecimientu qu’otra vuelta más espresamos.

Sicasí, l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu quier encamentar al Comité d’Espertos qu’afonde na llectura del Instrumentu de ratificación por España de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries en visu de revisar la so encomencipiada resolución de nun incluyir a la llingua asturiana nel analís de l’aplicación de la parte III de la Carta, determín qu’aplicó nel so primer informe de 8 d’abril de 2005 (parágrafos 60 y 61) y repite nesti segundu de 8 d’abril de 2008 (parágrfos 2, 10, 11 y 78), en perxuiciu d’una llingua, propia y tradicional de la Comunidá Autónoma d’Asturies y falada en delles fasteres de les de Cantabria, Castiella y Lleón y Estremadura, arriendes de nel vecín estáu de Portugal onde, pal distritu de Miranda del Dueru, gocia del porgüeyu de la cooficialidá.

Col envís de collaborar nesa xera, l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu iguó l’estudiu darréu, pal que pidi audiencia.


INTERPRETACIÓN DEL INSTRUMENTU DE RATIFICACIÓN POR ESPAÑA DE LA CARTA EUROPEA DE LES LLINGÜES REXONALES O MINORITARIES.


ENTAMU: LES LLINGÜES REXONALES ESPAÑOLES.

N’España, amás del castellán, llingua oficial del Estáu, hai otres cuatro llingües tradicionales de calter rexonal: asturiana, catalana, gallega y vasca. Les cuatro son propies d’una rexón hestórica qu’anguañu abarca, polo menos, una Comunidá Autónoma, espardiéndose a la totalidá o parte d’otres y, quitando la gallega, mesmamente per estremaos estaos europeos. Asina, la llingua asturiana, arriendes de na Comunidá Autónoma del Principáu d’Asturies, fálase tamién en delles fasteres de les Comunidaes Autónomes de Cantabria, Castilla y Lleón y Estremadura y na portuguesa de Miranda del Dueru, onde ye cooficial; la catalana ye propia de les Comunidaes Autónomes de Baleares, Cataluña, y Valencia, d’una fastera d’Aragón y d’Andorra y delles comarques franceses; la gallega, propia de la Comunidá Autónoma de Galicia, emplégase en llugares de Castiella-Lleón y Estremadura; y la vasca ye propia de les Comunidaes Autónomes del País Vascu y Navarra y del País Vascu francés.

Arriendes d’ello hai otres llingües llocales como son l’aragonesa, falada en dellos núcleos rurales de la fastera pirenáica de la provincia de Huesca; el gallego-asturianu, faláu na comarca asturiana denomada Navia-Eo; y l’aranés del catalán Valle d’Arán. Tamién llingües estranxeres arraigonaes en territoriu español: portugés n’Olivenza (Estremadura); bereber en Melilla; y árabe en Ceuta. Al cabu hai una llingua minoritaria, falada per una parte d’una minoría étnica asitiada n’España hai bien d’años, el romaní o caló.

Nel presente informe vamos referimos namás a les llingües rexonales españoles (asturiana, catalana, gallega y vasca) y al estremáu y discriminatoriu tratu que’l Gobiernu español-y da a una d’elles, l’asturiana.

1. LA PARTE PACÍFICA DE LA INTERPRETACIÓN.

Naide nun dulda que nos dos primeros párrafos de la so declaración, l’Instrumentu de ratificación por España de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries (no viniente Carta) afita qu’a los efeutos de la mesma tan llingües son les reconocíes como oficiales nos Estatutos d’Autonomía de les Comunidaes Autónomes del País Vascu, Cataluña, Islles Balleares, Galicia, Valencia y Navarra, como les que los Estatutos d’Autonomía protexen y amparen nos territorios onde tradicionalmente se falen.

No que cinca al conteníu del artículu 2.2 de la Carta hai que solliñar que l’Instrumentu de Ratificación español nun fai espresa mención a nenguna llingua, sinón qu’escoyó la indicación indireuta, al traviés de referencies a los estremaos Estatutos d’Autonomía.

D’otra miente, l’artículu 4 de Llei Orgánica 7/1981, de 30 d’avientu, pela que s’aprobó l’Estatutu d’Autonomía del Principáu d’Asturies, nel so numberal 1 declara a la llingua falada n’Asturies (bable o llingua asturiana) oxetu de proteición (“Sofitaráse’l bable”), proteición qu’acordies col propiu mandáu estatutariu (numberal 2 del artículu 4 del Estatutu: “Una llei del Principáu regulará’l sofitu, usu y promoción del bable”), foi desendolcada pente medies de la Llei del Principáu d’Asturies 1/1998, de 23 de marzu, d’usu y promoción del bable/asturianu, norma que califica al “bable/asturianu, como llingua tradicional d’Asturies” (artículu 1).

Poro, ye dafechamente correutu, y abúltamos que pacífico, l’afitar que alcordies col conteníu del so Instrumentu de Ratificación a los efeutos de l’aplicación de la Carta n’España:

1u. Tan llingua rexonal merecedora de proteición ye l’asturiana como lo son la catalana, gallega y vasca.

2u.- Tan indicada -indireutamente y al traviés de referencia al Estatutu d’Autonomía- ta la llingua asturiana como la catalana, gallega y vasca, a efeutos de lo establecío nel artículu 2.2 de la Carta.

2. LA PARTE CONFLICTIVA DE LA INTERPRETACIÓN.

Nos párrafos terceru y cuartu de la so declaración, l’Intrumentu de Ratificación de la Carta pol Estáu español manifiesta que pa les llingües reconocíes como oficiales nos respeutivos Estatutos d’Autonomía «aplicaránse les disposiciones que darréu s’indiquen de la parte III de la Carta» -sesenta y nueve párrafos y apartaos en xunto- mentantu que pa les llingües a les que los sos Estatutos d’Autonomía amparen y protexen «aplicaránse toes aquelles disposiciones de la parte III de la Carta que puedan razonablemente aplicase» -noventa y ocho párrafos y apartaos que la perfaen.

De la lliteralidá d’entrambos dos párrafos daqué queda tamién claro y pacífico: la proteición, al traviés de l’aplicación de la Carta, nun va ser la mesma pa les llingües rexonales que tienen reconocida la condición de cooficiales (catalana, gallega y vasca) que pa la única llingua rexonal –nel sen de ser propia y tradicional d’una comunidá autónoma- que nun gocia entá de la reconocencia de la cooficialidad (la llingua asturiana).

El conflictu interpretativu surde nel intre de valorar el sentíu d’un tratu proteutor estremáu na aplicación de la Carta (sesenta y nueve párrafos pa les cooficiales y tolos que razonablemente se puedan, d’un total de noventa y ocho pa la non cooficial), pente llingües que tienen la mesma consideranza y la mesma indicación na norma que se quier interpretar, l’Instrumentu de Ratificación por España de la Carta..

Al cabu, colos párrafos 3 y 4 de la declaración contenida nel Intrumentu de Ratificación por España de la Carta, atopámonos énte suxetos que vienen de ser declaraos xurídicamente iguales a tal efeutu (párrafos 1 y 2 de la declaración), contradicción que desixe una interpretación razonable y acordies colos principios qu’inspiren tanto l’ordenamientu xurídicu español como’l del Conseyu d’Europa, entamando pol conteniu del Estragal, Disposiciones Xenerales y Oxetivos de la mesma Carta.

3. UNA INTERPRETACIÓN INALMITIBLE.

Colos razonamientos darréu acreditaremos que ye xurídicamente inalmitible la interpretación, pretendida peles autoridaes españoles d’anguañu, del so Instrumentu de Ratificación de la Carta nel sen de reconocer, pa les tres lllingües rexonales cooficiales, l’aplicación de los sesenta y nueve párrafos y separtaos solliñaos nella, mentantu que pa cola otra llingua rexonal, l’asturiana, nun reconocen nengún, dándo-y a la fras “A les llingües mentaes nel párrafu segundu aplicaránse toes aquelles disposiciones de la parte III de la Carta que puedan razonablemente aplicase acordies colos oxetivos y principios afitaos nel artículu 7”, un valir programáticu o cenciellamente retóricu y, con ello, llendando la proteición de la llingua asturiana al conteníu de la parte II de la Carta, lo mesmo que si se tratare d’una llingua nun protexida nel Estatutu d’Autonomía y, poro, nun indicada nel Instrumentu de Ratificación, como ye’l casu, por exemplu, del árabe en Ceuta, el bereber en Melilla o’l portugués n’Olivenza.

Llaceriosamente, el Comité d’Espertos del Conseyu d’Europa, non ensin dubies, dio, de mano, por bona esa interpretación restrictiva pa cola llingua asturiana (párrafos 60 y 61 del informe de 8 d’abril de 2005), calteniéndola, ensin más esforciu analíticu, nel segundu informe de 8 d’abril de 2008 (párrafos 2, 10, 11 y 78).

Pero ye’l casu que, con tala interpretación, a la llingua asturiana -protexida pol Estatutu d’Autonomía del Principáu d’Asturies y per ello tan “indicada” como la que más nel Instrumentu de Ratificación por España de la Carta y, poro, merecedora de la proteición establecida nel so artículu 2.2- ta dándose-y el tratu propiu d’una llingua “nun indicada” na ratificación, llendándo-y la proteición al conteníu de la parte II (artículu 7), nun claru exemplu de inxustificada discriminación.

3.1. La Constitución española conderga la discriminación ñegativa ente suxetos xurídicamente iguales y n’asitiamientu sustancialmente asemeyáu.

Nesti casi, los suxetos xurídicamente iguales son les llingües catalana, gallega, vasca y asturiana que como cooficiales les tres primeres y protexida pel so Estatutu d’Autonomía la cuarta tienen, a los efeutos de lo establecío nel Instrumentu de Ratificación de la Carta por España, la mesma consideranza xurídica de “llingües rexonales o minoritaries”.

L’asitiamientu sustancialmente asemeyáu vien dau, pente otres circunstancies, peles dos darréu:

a) Les cuatro s’estremen del castellán, llingua oficial del Estáu español, y son falaes tradicionalmente nuna fastera del so territoriu y por ñacionales d’elli que constituyen un grupu inferior al restu de polación del estáu. Poro, tienen la mesma consideranza de “llingües rexonales” a los efeutos del artículu 1 de la Carta.

b) Les cuatro tan de la mesma forma indireuta (al traviés de la referencia a los Estatutos d’Autonomía respeutivos) indicaes nel Instrumentu de Ratificación por España de la Carta. Poro, a les cuatro tien qu’aplicáse-yos el conteníu del numberal 2, del artículu 2 de la mesma.

La única diferencia bultable pente les llingües catalana, gallega y vasca, del un llau, y l’asturiana, del otru, ye qu’aquélles tienen reconocida pol Estáu español la condición de cooficiales nel territoriu nel que tradicionalmente se falen, condición que’l mesmu Estáu español (porque acordies colos artículos 81 y 87 de la Constitución española l’aprobación y reforma del Estatutu d’Autonomía del Principáu d’Asturies ye competencia del Parllamentu español y la iniciativa pa ello del so gobiernu, pente otros) vien ñegando-y a la llingua asturiana, colo que’l mesmu Estáu español zarra un círculu viciosu y malváu: nun reconoz la cooficialidá de la llingua asturiana porque nun quier y ñega-y cásique toles midíes de proteición qu’ufre a les otres llingües rexonales españoles porque nun gocia de la condición de cooficialidá.

La resultancia d’ello ye que les llingües catalana, gallega y vasca, nos caberos trenta años, vienen siendo protexíes pela llexisllación interna española mentantu qu’esa mesma llexisllación ñega-y a l’asturiana les más ellementales midíes de proteición, torgando’l so desendolcu y condergándola, al cabu, a desapaecer (al respeutu remitimos al conteníu de los cuatro informes unviaos pol Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu al Comité d’Espertos del Conseyu d’Europa, nos años 2007 y 2008).

Neses condiciones, la interpretación fecha peles autoridaes españoles y almitida pel Comité d’Espertos del Conseyu d’Europa del Instrumentu de Ratificación por España de la Carta, na midida que-yos reconoz a les tres llingües rexonales cooficiales, y por ello más protexíes pela llexisllación española, l’aplicación de sesenta y nueve párrafos de la parte III de la Carta, mentantu qu’a la llingua rexonal nun reconocida entá como cooficial, y por ello cásique nun protexida pela llexisllación interna, nun-y aplica nengún párrafu de los de la parte III de la Carta, empobina direutamente a una discriminación ñegativa (la que trata peor al que vien siendo peor tratáu) dafechamente condergada pelos artículos 1.1, 3.3, 9.2, 10.2 y 14 de la Constitución española porque la discriminación ñegativa ente llingües ye, al cabu, discriminación ñegativa pa colos falantes de la llingua discriminada.

3.2. La discriminación ñegativa (dar peor tratu a la llingua peor tratada pela llexisllación ñacional) ta condergada tamién pela Carta.

La Constitución española recueye esta conderga al tratu desigual ñegativu de los más importantes instrumentos xurídicos internacionales: la Declaración Universal de los Drechos Humanos (artículu 2.1), el Pautu Internacional de los Drechos Civiles y Políticos (artículos 2.1, 26 y 27), el Conveniu Marcu pa la Proteición de les Minoríes Nacionales, número 157 del Conseyu d’Europa (artículos 6.2 y 10.1) y, penriba toos, el Conveniu Européu pa la Proteición de los Drechos Humanos y de las Llibertades Fonderes (artículu 14), orixe y fundamentu de la Carta que tamién, nel so Estragal y nel artículu 7, separtaos 1 y 2, conderga “tou distingu, esclusión, restricción o preferencia inxustificaes con respectu al emplegu d’una llingua rexonal o minoritaria col oxetivu de desalendar o poner en pelligru’l caltenimientu o desendolcu de la mesma”. Desaliendu de los falantes d’asturianu que ven como la so llingua s’alloña día tres día, norma per norma, de les cuotes de proteición qu’esfruten les otres tres llingües rexonales españoles y pelligru non solo nel desendolcu sinon na sobrovivencia de la mesma, porque, güei n’Asturies, mesmamente’l drechu a emplegar na vida pública la llingüa tradicionalmente falada nel país, non sólo nun ye “un drechu imprescriptible”, alcordies col espíritu del Conveniu del Conseyu d’Europa pa la Proteición de los Drechos Humanos y de les Llibertaes Fonderes (Estragal de la Carta), sino que, cenciellamente, nun ye un drechu que se pueda exercitar porque na práutica ta torgao'l facelo énte les Alministraciones y Servicios Públicos y los Tribunales de Xusticia.

3.3. La interpretación discriminatoria pa cola llingua asturiana ye tamién incongruente col propiu conteníu de la Carta.

Y ello porque tando como ta la llingua asturiana mentada nel so Instrumentu de Ratificación –magar seya de forma indireuta, como tan toles demás-, l’Estáu español tien alquiriu’l compromisu d’aplica-y “un mínimu de trenta y cinco párrafos o separtaos escoyíos ente les disposiciones de la parte III de la presente Carta, y d’ellos, polo menos, tres deberán ser escoyíos de caún de los artículos 8 y 12 y un de caún de los artículos 9, 10, 11 y 13”.

Por embargu, talu como les autoridaes españoles d’anguañu pretenden interpretar l’Instrumentu de Ratificación resulta que la llingua asturiana queda fuera de cualquier analís sobro l’aplicación de la parte III, resultáu que s’almite nos dos primeros informes del Comité d’Espertos del Conseyu d’Europa, lo que va ñidiamente a la escontra del mandáu del artículu 2.2 de la Carta.

3.4. Les mesmes autoridaes españoles esfronen escontra la so propia incongruencia de la qu’intenten interpretar de forma restrictiva’l Instrumentu de Ratificación de la Carta por España.

Asina, nel so segundu informe, el del añu 2006, pretenden presentar como llingües rexonales namái a les cooficiales (páxina 2 del so Estragal) -tapeciendo la mesma esistencia de la llingua asturiana y llevando a les sos caberes consecuencies (la desapaición de la llingua) el tratu discriminatoriu pa col asturianu- lo qu’esfrona col so primer “Informe sobre la aplicación n’España de la Carta Europea de Llingües Rexonales o Minoritaries”, del añu 2002, nel que-y reconocíen al bable o asturianu la plena condición de llingua rexonal, a los efeutos de l’aplicación de la Carta (separtáu 2, páxines 16 y 17 de la so versión castellana).

Nel mesmu sen, nel so informe de 2006 desdexen dafechu cualquier referencia a la llingua asturiana nes cuestiones que cinquen a l’aplicación de la parte III de la Carta, mentantu que nel primeru inclúyenla nel so separtáu “IV. TERCERA PARTE: APLICACIÓN DE PARÁGRAFOS Y OPCIONES ESCOYÍOS POR ESPAÑA” y so la denomación común de “Normes adoptadas por la C.A. del Principáu d’Asturies”, faen l’analís correspondiente a los artículos 8 (páxines 78 y 79, siempres en referencia a la versión castellana), 10 (páxines 101, 109, 115, 120 y 121), 11 (páxines 134, 135 y 140) y 12 (páxines 154 y 155).

3.5 La interpretación restrictiva del Instrumentu de Ratificación por España de la Carta empobina al absurdu.

Desdexar al petite del Estáu español l’aplicación de toos, dellos o nengún de los párrafos y parágrafos de la parte III de la Carta, constituye lo que la doctrina y xurisprudencia internacional vien denomando como “reserva escontra l’oxetu y fin del propiu tratáu”. Pero les normes xenerales del Drechu Internacional y mesmamente l’artículu 19.c) del Conveniu sobro Drechu de los Trataos (Viena, 23 de mayu de 1969), torguen esa triba de reserves. Poro, el muérganu de control de la Carta -que ye competente tamién pa esaminar la regularidá d’una reserva, talu qu’interpreta, pente otres, la sentencia del Tribunal Européu de los Drechos Humanos, de 29 d’abril de 1988, Belilos escontra Suiza, y alvierte, con calter xeneral, el Comité de los Drechos Humanos del Pautu Internacional de Drechos Civiles y Políticos de les Ñaciones Xuníes, na so Observación Xeneral númberu 24, de 4 de payares de 1994-, ello ye, el Comité d’Espertos y nel so casu’l Comité de Ministros d’Asuntos Esteriores, si parten de la interpretación restrictiva del Instrumentu de Ratificación de la Carta, llegaríen a una “reserva escontra l’oxetu y fin del propiu tratáu”, lo que-yos obligaría darréu a tener que considerar la tala reserva como nula dafechu o a interpretala, per aciu de la doctrina del “efeutu útil”, ello ye, favoreciendo l’aplicación de les disposiciones más garantistes de la Carta pa cola llingua asturiana y enxamás la restricción de les mesmes..

Al cabu, la interpretación restrictiva empobina al absurdu de la so propia ñegación, cuando non –absurdu mayor- a la nulidá de la norma interpretada.



4. UNA INTERPRETACIÓN ACORDIES COLA CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA Y LA CARTA.

Dementres que refuguen dafechu la discriminación ñegativa, la Carta y la Constitución española, nun solo permiten la discriminación positiva, sino qu’en dellos casos de discriminaciones hestóriques considérenla como un imperativu del propiu principiu d’igualdá. Nesi sen, el conteníu del segundu párrafu del artículu 7.2 de la Carta ye pernidiu: “L’adopción de midíes especiales en favor de les llingües rexonales o minoritaries, destinaes a da-y puxu a una igualdá ente los falantes de tales llingües y el restu de la población y empobinaes a tener en cuenta les situaciones peculiares, nun se considerará un actu de discriminación pa colos falantes de les llingües más estendíes”.

Poro, ye nesa clave de discriminación positiva (permitida y mesmamente afalada) y non na de la discriminación ñegativa (prohibida) na que se tien d’interpretar el tratu desigual que l’Instrumentu de Ratificación de la Carta por España fai ente les llingües rexonales catalana, gallega y vasca, favorecíes de partida pela reconocencia de cooficialidá y la cuarta llingua rexonal d’España, l’asturiana, que nel intre de la robla del tratáu y entá güei, nun tien tala reconocencia, lo que ye causa d’una retafila de discriminaciones (vid los cuatro informes anteriores empobinaos pel Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu al Conseyu d’Europa) que bien pue calificase como discriminación hestórica escontra la llingua asturiana y los sos falantes.

Y esa clave oblígamos a una entruga y a una interpretación inevitables.

La entruga ye ¿qué xustificación oxetiva y razonable, que tenga rellación cola finalidá proteutora de les llingües y los sos falantes -proclamada por la Constitución española y la Carta-, hai pa que l’Estáu español-y dea a la llingua asturiana y a los sos falantes un tratu peor al que-y da a les llingües catalana, gallega y vasca y a los falantes d’elles?. Al cabu, siendo como ye asina que´l Gobiernu español, al traviés del Intrumentu de Ratificación de la Carta, obligóse a protexer a la llingua asturiana pente medies de “toes aquelles disposiciones de la parte III de la Carta que puedan razonablemente aplicase”, ¿qué xustificación oxetiva y razonable hai pa nun aplicar a la llingua asturiana toos y caún de los sesenta y nueve parágrafos de la Carta que’l Gobiernu español aplica a les otres tres llingües rexonales?.

La interpretación inevitable ye que la del Instrumentu de Ratificación por España de la Carta, fecha acordies colos mandaos d´ésta (artículu 7.2) y de la Constitución Española (artículos 1.1, 3.3, 9.2, 10.2 y 14), que prohiben la discriminación ñegativa y afalen la positiva, nun pue ser sinón que l’Estau español comprometióse a aplicar a la llingua asturiana -la rexonal más desprotexida porque entá nun tien la reconocencia de cooficialidá- los sesenta y nueve párrafos rellacionaos como aplicables a les otres llingües rexonales y cooficiales y arriendes d’ello, tolos demás qu’integren la parte III de la Carta y que “puedan razonablemente aplicase”.

5. CONCLUSIÓN.

Poro, dende l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu entendemos que, polo menos, los informes periódicos del Gobiernu español deben dar cuenta, parágrafu per parágrafu, de l’aplicación, a la proteición de la llingua asturiana, de los sesenta y nueve comprometíos por España y, de nun cumplir con toos o dalgún d’ellos, xustificalo de manera oxetiva y razonable.

Asina, el prósimu cuestionariu d’evaluación del cumplimientu de la Carta que’l Comité d’Espertos presente a les autoridaes españoles debiere incluyir custiones rellatives al cumplimientu pa cola llingua asturiana y los sos falantes de les sesenta y nueve disposiciones darréu y que l’Estáu español se comprometió a aplicar nel so Instrumentu de Ratificación:

- Artículu 8:

Parágrafu 1, separtaos a.i; b.i; c.i; d.i; e.iii; f.i; g, h, i.

Parágrafu 2.

- Artículu 9:

Parágrafu 1, separtaos a.i; a.ii; a.iii; a.iv; b.i; b.ii; b.iii; c.i; c.ii; c.iii; d.

Parágrafu 2, separtáu a.

Parágrafu 3.

- Artículu 10:

Parágrafu 1, separtaos a.i; b, c.

Parágrafu 2, separtaos a, b, c, d, e, f, g.

Parágrafu 3, separtaos a, b.

Parágrafu 4, separtaos a, b, c.

Parágrafu 5.

- Artículu 11:

Parágrafu 1, separtaos a.i; b.i; c.i; d, e.i; f.ii; g.

Parágrafu 2.

Parágrafu 3.

- Artículu 12:

Parágrafu 1, separtaos a, b, c, d, e, f, g, h.

Parágrafu 2.

Parágrafu 3.

- Artículu 13:

Parágrafu 1, separtaos a, b, c, d.

Parágrafu 2, separtaos a, b, c, d, e.

- Artículu 14:

Separtáu a.

Separtáu b.

Amás d’ello, abúltamos que’l Comité d’Espertos debiere considerar -si se evidencia’l casu que de xuru que s’evidenciará- la especial gravedá que supón l’incumplimientu por parte del Gobiernu español de les sos obligaciones más ellementales na proteición de la llingua asturiana, que son les de “aplicar un mínimu de trenta y cinco párrafos o separtaos escoyíos ente les disposiciones de la parte III de la presente Carta, de los que, polo menos, tres deberán escoyese ente caún de los artículos 8 y 12 y un de caún de los artículos 9, 10, 11 y 13”. Y ello porque, talu que de suso tenemos razonao, tan indicada -indireutamente y al traviés de referencia al Estatutu d’Autonomía- ta la llingua asturiana como la catalana, gallega y vasca, a efeutos de lo establecío nel artículu 2.2 de la Carta, nel Instrumentu de la so Ratificación por España.

N’Uviéu, a catorce de febreru de dos mil nueve.

Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu.


Ver tamién otros enllaces:

El Gobiernu y les Instituciones asturianes en rebeldía énte Europa




La Conseyería d'Educación anecia con dexar a los profesores d'asturianu fora de la plantiya orgánica

Izquierda Xunida nin gurguta énte la postura del Gobiernu de violentar el Pautu

La Conseyería d'Educación fizo público esta tardi nun comunicáu de prensa "que los puestos de plantiya definense poles especialidaes del profesoráu y non pola función que desarrollen los docentes nos centros". y afítase'n que programes como los de garantía social, inmersión llingüística (n'español), o abertura de centros y otres funciones o materies que nun se correspuenden con especialidaes del profesoráu, "realícense por funcionarios de los distintos cuerpos docentes, puestos toos ellos recoyíos na plantiya propuesta".


Andecha Astur acusa a PSOE-PP-IX de caltener n'Asturies polítiques culturales xenocides

COMUNICÁU D'ANDECHA ASTUR

La UNESCO vien d’asoleyar el so tercer Atles de Llingües en Pelligru y, como nos dos anteriores de 1996 y 2001, la Llingua Asturiana ye reseñada ente les llingües que s’alcuentren en “pelligru”.

La grave situación na que s’alcuentra l’Asturianu y que señala la UNESCO nos tres Atles asoleyaos nos 13 años últimos, dexa mui claro que la política llingüística desendolcada pol “Principado” nun sirve, nun tien dengún efeutu y nun lleva a que la llingua Asturiana puea salir de la situación de pelligru y del camín de la extinción.

Dende Andecha Astur creyemos que ta más que comporbao que nun se pue seguir per esti camín si se quier salvar la llingua de los asturianos y tamién que la non oficialidá de la llingua respuende a intereses estrictamente políticos y non culturales o científicos.

Como repetimos munchísimes veces, namás la oficialidá de la llingua Asturiana ufre un marcu nel que se pueda intentar salvar la llingua (como demuestra la meyor situación de les llingües, gallegu, vascu y catalán) que ye una parte del patrominiu cultural más importante del Pueblu Asturianu y qu’al traviés de polítiques culturales xenocides los distintos partíos que gobernaron el “Principado” (PSOE-PP-IU) tan llevando a la so extinción y con ella bona parte de la identidá que xunce al pueblu asturianu.

Pa la salvación de la nuesa llingua, esiximos la Oficialidá, como marcu dende’l que desendolcar un planes de normalización con un mínimu de garantíes. Queremos deci-yos claramente a los gobernantes del “Principado” que son responsables de llevar a la llingua a la extinción y de tar faciendo n’Asturies un xenocidiu cultural imperdonable.

19/2/09

L'UNESCO denuncia que l'asturianu cuerri peligru d'esapaicer

Atles Interactivu de les llingües del mundiu en peligru d'esapaicer

Izquierda Xunida marca distancies con Valledor y silencia les sos referencies al incumplimientu del Pautu

Nun comunicáu asoleyáu esta tardi, la coalición Izquierda Xunida retuerce, nun exerciciu de trapacería llingüística, les pallabres de Valledor y evita toa referencia y crítica al incumplimientu del Pautu de Gobiernu, en cuenta de la situación del profesoráu d'asturianu, que sí fizo el so diputáu na Xunta Xeneral pola mañana.

El comunicáu d'Izquierda Xunida termina diciendo que "el diputado de IU-BA-Verdes aseguró que como grupo que forma parte del gobierno va a tratar de resolver en el ámbito interno del gobierno esta situación y sino en el ámbito de las dos fuerzas políticas que lo sustentan".

Dulcificáu (y amañáu) n'estremu, el testu enteru pué lleese na so páxina web picando na semeya.

Diba ser interesante que dempués d'esti comunicáu so les declaraciones de Valledor, Izquierda Xunida mos apurriera otru, de ser posible cola postura oficial de la coalición.





Valledor pidi activar el mecanismu de solución de conflictos deriváu del Pautu de Gobiernu.

Francisco Javier García Valledor, diputáu na Xunta Xeneral pola coalición Izquierda Xunida-Bloque por Asturies-Los Verdes dixo güei na Xunta Xeneral del Principáu, nun alcuentru cola prensa, que diba incumplise'l Pautu firmáu ente la coalición y la FSA-PSOE si se exclúi a los profesores de llingua asturiana de les plantiyes orgániques del profesoráu del Principáu d'Asturies.

Una sentencia de los tribunales ya declaró illegal la situación na que s'atopen los profesores de llingua asturiana.

Nesti sen, el diputáu d'Izquierda Xunida añedió qu'espera seya corrixío colos mecanismos, previstos nel Pautu, pa solucionar diferencies nel senu del Gobiernu.

Inxerir a los profesores d'asturianu nes plantiyes orgániques del profesoráu del Principáu d'Asturies amás de ser la única forma llegal d'iguar la so situación, ye de capital importancia pa la Especialidá de Llingua Asturiana na educación primaria y secundaria.

Llama l'atención que , debío a la presión de los profesionales de la ensiñanza y de les asociaciones de defensa de la llingua, seya García Valledor el que "sal a la palestra", cuando del Pautu de Gobiernu robláu ente Izquierda Xunida y'l PSOE deríbase que los conflictos xurdíos del mesmu, van tener que dirimise nel senu del Gobiernu. Otra cosa sedría que n'esti casu nun existiera conflictu ente'l PSOE ya IX. Deberíen aclaralo les direiciones de la FSA y sobre tou d'IX.

D'otra miente si'l conflictu ye rial, como diz Valledor, si los alcuerdos políticos y los pautos de gobiernu nun son papel moyao, si los reprentantes políticos y el Gobiernu de la Comunidá Autónoma tienen un mínimu de respetu pol ciudadanu d'Asturies, ye d'esixir que seya la portavoz del Gobiernu quien dea la rempuesta afayaíza.

17/2/09

Arroxante silenciu nel PSOE-IX cuando nel so Acuerdu de Gobiernu tienen recoyío estudiar xurídicamente la Especialidá d'asturianu en Maxisteriu

ACUERDU DE GOBIERNU DE COALICIÓN N'ASTURIES
FSA-PSOE/IX-BLOQUE POR ASTURIES-VERDES


(...)

Educación no universitaria

Se garantizará la enseñanza del asturiano en todos los niveles y grados, respetando la voluntariedad de su aprendizaje. La elección del asturiano como asignatura del currículo en ningún caso podrá ser motivo de discriminación de los alumnos. Se realizará un estudio jurídico para evaluar la posibilidad legal de la creación de la especialidad de profesor de lengua asturiana. Si fuera posible se solicitará al Ministerio de Educación la creación de esta especialidad.

(...)

La XDLA llama a movilizase pola especialidá en Maxisteriu. La dexadez política ya istitucional obliga a los asturianos a tar manifestándose de contino


MANIFIESTU DE LA XUNTA POLA DEFENSA DE LA LLINGUA


Nos últimos díes, la dirección de la Escuela de Maxisteriu de la Universidá d’Uviéu llevó a votación la so propuesta pa los nuevos planes d’estudios adaptaos al plan européu de Bolonia. La propuesta que foi refugada na Xunta d’Escuela por una mayoría amplísima diba acabar cola presencia de la llingua asturiana nos estudios de Maxisteriu, dexando ensin posibilidá de formación a los futuros mayestros d’asturianu.

Agora la Dirección de la escuela de Maxisteriu tien de facer una nueva propuesta que s’acepte na Xunta d’Escuela. Pel momentu nun se conoz plan alternativu, pero el silenciu per parte de la dirección oblíganos a movilizanos na defensa d’unos planes d’estudiu qu’han incluyir: una mención de Llingua Asturiana que substituya al títulu actual d’Espertu en Llingua Asturiana; y les asignatures comunes de llingua asturiana nes especialidaes d’Educación Primaria y Educación Infantil que garanticen a tolos docentes la formación imprescindible pa trabayar na realidá sociollingüística de les escueles d’Asturies.

Amás d’esto, la sentencia del Tribunal Supremu que califica d’illegales a les plantíes funcionales de docentes, dexa nun limbu llegal a los mayestros y mayestres de llingua asturiana qu’hasta agora exercíen dientro d’esi formatu.

Ye necesario que se dignifique y normalice la situación llaboral irregular de los mayestros d’asturianu, que-yos reconozan los mesmos derechos y deberes qu’al restu docentes, y que se cumpla la llei que reconoz que los escolinos y escolines qu’estudien asturianu van tener la mesma formación que los demás y que nunca llegó a aplicase na enseñanza secundaria. L’asignatura de llingua asturiana ye parte del currículu y polo tanto debe tener la so propia especialidá, igual que’l restu materies que s’imparten n’escueles y institutos y ha ponese clase nes mesmes condiciones. La non creación d’esta especialidá solo podría significar una cosa, la intención de les alministraciones de caltener l’asignatura nuna posición marxinal y inestable que permita la so eliminación nun futuru próximu.

Por too esto la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana llama a la movilización el próximu sábadu 7 de marzu. Yá valió d’agresiones a la llingua asturiana.

¡NON A LA ESCLUSIÓN!

EN MAXISTERIU Y NEL SISTEMA EDUCATIVU

LA LLINGUA ASTURIANA ¡COMO LES DEMÁS!


15/2/09

Andecha nun quier ver a los príncipes españoles per Fontes d'Iviernu

Andecha Astur propón al plenu la Casa Conceyu d’Ayer que se declare “Conceyu antimonárquicu”

Ente la iniciativa del conceyal de cultura Santos Fernandez sofitada tamién pol alcalde Gabriel Perez Villalta d’unviar una carta a los “Principes de Asturias” invitándolos a visitar la estación de esquí de Fontes d’Iviernu pa promocionar asina’l turismu nel conceyu Andecha Astur alvierte al alcalde y al conceyal de cultura de que ye una mala idega porque nin comu ayeranos nin como asturianos tenemos porqué rendir pleitesia a naide y muncho menos a una istitución retrograda y antidemocrática como lo ye la monarquia española.

A Andecha Astur yá nun-y sosprende dende fai munchu tiempu que los cargos públicos del PSOE amuesen tan abiertamente’l so fervor monárquicu anque sí nos prestaría a lo menos que nun tratasen d’implicar a tolos vecinos y vecines na so amuesa de pleitesía a la Corona Española con frases comu la que apaez na misiva: “nuestros vecinos acogerán con todo el cariño a Vuestras Altezas”.

Poro, Andecha Astur píde-y al alcalde del conceyu d'Ayer que rectifique retirando la invitación a los “Principes de Asturias” unviándo-yos una nueva carta a la Casa Real Española y amás píde-y que respalde la moción d’Andecha Astur de declarar Ayer como “Conceyu Antimonarquicu”.

Ayer yá tien una enorme bayura paisaxística, natural, etnográfica y gastronómica que tien valor por sigo mesma y nun necesita d’esa visita “Real” que propón el conceyal Santos Fernandez pa da-y valor al potencial turísticu del conceyu.

P’Andecha Astur la meyor forma de promocionar el turismu ye’l respetu a esos valores naturales y paisaxísticos entamando pol sofitu municipal a la llucha los vecinos de Pel.luno escontra l’actividá de la cantera de Peña Castru que ta provocando un gran impautu ambiental nel entornu del pueblu de Pel.luno, a los pies de Peña Mea, una zona, por cierto, con un altu valor turísticu pal senderismu, la escalada y otros deportes de montaña.


13/2/09

Xuristes pol Asturianu y la Xunta entamen n'andecha defender l'asturianu nel Estáu español y n'Europa énte'l desdexamientu del Gobiernu d'Asturies



C O M U N I C Á U

L’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu (AXA) y la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) dan anuncia güei del entamu d’una rellación de collaboración formal ente les dos organizaciones, pa llevar alantre en común campañes pa la defensa de los derechos llingüísticos n’Asturies.

La primera d’estes campañes ye una consecuencia directa del Informe del Comité d’Espertos del Conseyu d’Europa que recomendaba al gobiernu español l’apertura d’un diálogu colos falantes d’asturianu pa meyorar l’estatus llegal del idioma. Siguiendo esta recomendación, dende AXA y XDLA va promovese dende güei una iniciativa empobinada a recoyer apoyos ente’l texíu asociativu asturianu rellacionáu cola llingua p’articular la interlocución de la comunidá de falantes de llingua asturiana col estáu español y col propiu conseyu d’Europa, y trabayar asina de forma organizada pola meyora del nivel de reconocimientu llegal de la llingua asturiana, como recomienda’l propiu Conseyu d’Europa.

Esta primer iniciativa conxunta va valir tamién p’afitar un mecanismu útil qu’informe regularmente a tolos organismos públicos competentes en materia llingüística, especialmente los rellacionaos cola Carta Europea de les Llingües Minoritaries, sobre la situación de marxinalidá llegal y indefensión que carez la llingua asturiana y les persones que la falen, asina como sobre l’incumplimientu n’Asturies del marcu llegal afitáu pol Conseyu d’Europa y pol Estáu Español pa la protección de les llingües minoritaries.

La campaña que güei presentamos ye una reacción defensiva necesaria énte la inhibición que’l Gobiernu asturianu vien demostrando frente a les sos responsabilidaes. La gravedá de los fechos denunciaos pol Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu sobre l’orixe del informe distorsionador que l’Estáu español unvió al Conseyu d’Europa, evidencia una actitú irresponsable y bochornosa de los responsables de la política llingüística n’Asturies, una actitú que concasa cola política llingüística n’Asturies del actual gobiernu de coalición, que nuna política continuista col anterior, conculca tolos díes los derechos llingüísticos de los asturianos y asturianes.

Independientemente d’estes iniciatives, la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana nun pue dexar de pidir la dimisión inmediata de la Directora Xeneral de Política Llingüística Consuelo Vega, -por mentir y ocultar información sobre les consultes que l’Estáu Español, a iniciativa del Conseyu d’Europa, dirixó al Gobiernu Asturianu pa la ellaboración del últimu informe sobre’l siguimientu n’Asturies de la Carta Europea de les Llingües Minoritaries- y desixir responsabilidaes polítiques d’estos fechos tanto a los cargos políticos, conseyera y viceconseyeru, de los que depende la dirección Xeneral de Política Llingüística como a los partíos del gobiernu firmantes del pautu nel que s’enmarca y que permite la política llingüística nefasta que carecemos.

11/2/09

Andecha Astur denuncia "montaxe" nel casu Fer

Énte’l xuiciu al ciudadanu asturianu Fernando G.R na Audiencia Nacional española (que cellebra la so segunda parte esti 12 de febreru) y el “circu mediáticu” montáu al so alrodiu, Andecha Astur quier espresar lo que vien darréu:

  • Denunciamos la campaña de criminalización hacia la nuestra organización al través de les informaciones que se vienen espublizando en prensa escrito, medios dixitales, radios y hasta na televisión pública del “Principado”, onde se calificó a Fernando como miembru d’Andecha Astur y llegando a vincular a miembros d’Andecha Astur con supuestes agresiones a periodistes demientres la primer parte del xuiciu.
  • Consideramos que la campaña de criminalización haza Andecha busca criminalizar a la izquierda nacionalista asturiana y al nacionalismu asturianu en xeneral (dalgo a lo que por desgracia tamos mui avezaos los nacionalismos non españoles) y con ello a tolos ciudadanos y ciudadanes d’Asturies con una ideoloxía determinao.
  • A la vegada que se criminaliza a tou un movimientu políticu y a miles de ciudadanos y ciudadanes, con esti casu, alcontrámonos con un xuiciu na Audiencia Nacional española a un ciudadanu asturianu, al que-y piden 8 años de cárcele por un delito d’estragos en grau de tentativa, y al que, dende la so detención en 2005, se-y vien faciendo un xuiciu públicu paralelu en prensa cola participación de la Delegación del Gobiernu español n’Asturies, con Antonio Trevín al frente (al que-y tenemos qu’agradecer portaes de periódicu de 2005 como “La policia investiga el entorno de Andecha Astur”) vulnerando’l so drechu a la presunción d’inocencia.
  • A Fernando G.R tán xulgándolu en base a la Llei antiterrorista española énte la que caltenemos un posicionamientu públicu contrariu, claru y conocíu, por ser una restricción intolerable a los derechos humanos, igual qu’otres munches organizaciones polítiques, sociales y mesmamente organizaciones como “Human Rights Wacht” o “Amnistia Internacional”.
  • A Fernando G.R xúlgalu l’AN, tribunal pal que tamién pedimos la so derogación. Considerámosla como otres muches organizaciones asturianes y del estáu un tribunal d’esceición herederu de los Tribunales d’Orde Públicu franquistas. Una Audiencia calificada por Gregorio Peces-Barba, nada sospechosu de ser un “pelligrosu independentista”, como un "atentado a un derecho fundamental".
  • Con too ello, alcontrámonos con una primer parte del xuiciu onde se vulneró’l derechu a la defensa d’un ciudadanu asturianu prohibiéndo-y la xuez Angela Murillo utilizar la so llingua materna pa declarar, pesie a tener concedíu un intérprete pola propia sala, como denunció l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu (AXA) recordándo que’l propiu Plenu de la propia AN sentenció n’abril de 2008 que "ye una garantía del drechu a la defensa permitir al acusáu que s'esprese na so llingua materna".
  • Si recapitulamos, tamos énte un casu nel qu’un ciudadanu asturianu foi deteníu aplicando-y una llei contraria a los derechos humanos, xulgáu por un tribunal herederu del franquismu y nun xuiciu nel que nun tien garantizáu’l derechu a la defensa. Camentamos qu’esta situación ye denunciable por cualaquier demócrata que se precie.

7/2/09

Apaecen prebes de que l'Estáu pidió-y al Principáu apurrir datos sol asturianu que resultaron ser decatadamente falsos

Comunicáu del Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu

Les autoridaes españoles mintieron énte’l Conseyu d’Europa pa xustificar lo qu’ésti califica de “resquiebra ente la gran demanda social y el fechu de que la llingua asturiana entá nun tenga la reconocencia de cooficialidá”. Ficiéronlo y la mentira rescampló nel mesmu informe que sobro’l cumplimientu de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries iguó’l Comité d’Espertos del Conseyu d’Europa.

La dulda que queda ye si la mentira salió direutamente del Gobiernu español o vieno-y inducida pel d’Areces. Fecha la entruga, el Ministeriu d’Alministraciones Públiques remítemos copia d’un escritu de so, datáu a 29 d’ochobre de 2008 y robláu pel Direutor Xeneral de Cooperación Autonómica, col conteníu darréu:

“Sra. Dª Consuelo Vega. Directora General de Promoción Cultural y Política Lingüística. Consejería de Cultura y Turismo. Principado de Asturias.

Estimada Direutora:

Acompaño a la presente el documento elaborado por el Comité de Expertos sobre lenguas regionales y minoritarias del Consejo de Europa, que contiene sus conclusiones sobre el modo en que las autoridades españolas han seguido las recomendaciones del Comité de Ministros del Consejo de Europa, así como las propuestas que se elevarían para que fueran adoptadas, en su caso, como nuevas recomendaciones de dicho Comité de Ministros.

En relación con dicho documento provisional, si lo considera oportuno, le agradecería nos haga llegar el parecer de esa Comunidad Autónoma en lo que se refiere a aquellos aspectos que le afectan singularmente”.

El día 18 de xineru de 2009, el diariu “ La Nueva España ” recoyía unes declaraciones de la mentada Consuelo Vega nes que, pente otres coses, afitaba que nun-y constaba “ni desde que estoy en el actual equipo, ni antes, ninguna petición de información para la Carta de Lenguas”.

Pa nós, la señora Vega y el cargu qu’ocupa nun se desacreíten al facer eses coses porque dende l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu enxamás-yos dimos creitu dalu, nin a la direutora nin a la Direición Xeneral qu’esfruta.

Tampoco vamos pidir el so cese porque a la señora Conseyera de Cultura de la que depende y al señor Presidente del Gobiernu que la nomó dámos-yos el mesmu creitu, a saber, nengún.

Pero vamos siguir xurgando pa descubrir a tolos responsables d’esti impresentable asuntu porque los ciudadanos d’Asturies tenemos drechu a saber nes manes que tamos. Y pa ello entamaremos más reclamos énte’l gobiernu d’España, porque col d’Areces nun hai con quien tratar.

Pola Xunta Direutiva del Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu robla, n’Uviéu a seis díes andaos del mes de febreru de 2009, el so presidente,

Xosé María Estrada Janáriz.

2/2/09

El Gobiernu y les Instituciones asturianes en rebeldía énte Europa

Semeya: Enllaz al llistáu de declaraciones particulares de los estaos de la Unión respeuto a la Carta Européa de les Llingües Minorizaes actualizáu a 1 de febreru de 2009


¿Ye'l reconocimientu de drechos a los falantes d'asturianu causa de problemes xurídicos?

La rempuesta paez que ye afirmativa, pero non nel sentíu que avecen dá-y el Gobiernu d'Asturies, les Instituciones, los partíos políticos mayoritarios y la Universidá d'Uviéu.

La situación na que s'atopa la llingua asturiana nun ye de recibu conforme a la bayura de disposiciones llegales nel ámbetu européu, estatal y autonómicu que la regulen y d'esti xeitu amparen los drechos de los falantes. La non cooficialidá del asturianu emplégase polos poderes públicos pa nun facer cumplir denguna de les normes en vigor.

Tamos fartucos d'oyer que les lleis son oxetu d'interpretación, pero ésta tien que venir sofitada polos tribunales n'ultima instancia y nun se deben dar por válides les feches pol gobiernu de turnu, polos voceros de los partíos políticos, pol secretariu d'un conceyu o d'una universidá. Dende lluéu tamién les que vamos esponer darréu pueden ponese n'entedichu, pero son polo menos tan válides como les espuestes polos anteriores citaos.

Faciendo repás de la Constitución Española de 1978, del Estatutu d'Autonomía d'Asturies, de la Llei 1/1998 d'Usu y Promoción del Asturianu, de la Carta Européa de les Llingües Minorizaes y del Instrumentu de Ratificación d'esta última per parte del Estáu Español, atopamos material abondo pa demostrar que n'Asturies nun se se fan cumplir adecuadamente los mandaos surdíos del ordenamientu xurídicu.

Con toos estos preseos vamos intentar facer un analís de los drechos que mos asisten y de si podemos falar n'asturianu o non, si podemos diriximos a les instituciones n'asturianu o non, si podemos tener una educación reglada y vehicular n'asturianu o non, si los medios de comunicación públicos pueden y deben tar n' asturianu o non y si l'asturianu tien que ser oficial o puede siguir ensin selo.

CONSTITUCION, ESTATUTU D'AUTONOMIA Y LLEI D'USU DEL ASTURIANU.

  • La Constitución Española diz nel so artículu 3.2 que les demás llingües españoles sedrán tamién oficiales nes respectives Comunidaes Autónomes acordies colos sos Estatutos.
  • L'Estatutu d'Autonomía d'Asturies diz nel so artículu 4.2 que una Llei del Principáu regulará la protección, usu y promoción del bable.
  • La Llei 1/98 d'Usu y Promoción del Bable/Asturianu diz nel so artículu 1 que'l bable/asturianu, como llingua tradicional d'Asturies va gozar de protección.

Sigún esto, l'asturianu ye la llingua tradicional d'Asturies porque lo diz la Llei que lu regula y que dicta l'Estatutu y acordies con ésti como diz la Constitución, polo tanto tendría que ser oficial.

Si la llei declarara la oficialidá tamién sedría d'acordies col Estatutu como manda la Constitución porque ésti ye'l que-y dá carta de naturaleza a esa llei.


CARTA EUROPEA DE LES LLINGÜES MINORIZAES Y RATIFICACION PER PARTE DEL ESTAU ESPAÑOL.

  • L'Estáu español ratificó la Carta Européa de les Llingües Minorizaes y fizo posteriormente distingos ente les llingues cooficiales y les non cooficiales pero reconocíes nos Estatutos d'Autonomía, como ye'l casu del asturianu, nel Instrumentu de Ratificación (esti documentu apaez al final del post), y ye'l que regula cualos artículos son d'aplicación namás que pa les llingües cooficiales (nel testu de la Carta de les Llingües punxímoslos en lletra colorao pa diferencialos del restu del artículáu).

Si mos ciñimos al testu que-y ye d'aplicación a la llingua asturiana (en lletra prieto), podemos ver la bayura de posibilidaes que se-y ofrez al asturianu:

  • Prever qu’una parte importante de la educación preescolar se desendolque nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes.
  • Prever qu’una parte importante de la enseñanza primaria se desendolque nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes.
  • Prever qu’una parte importante de la enseñanza secundaria se faiga nes llingües rexonales o minoritaries.
  • Prever qu’una parte importante de la enseñanza téunica y profesional se desarrolle nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes.
  • Prever una enseñanza universitaria y otres formes d’enseñanza superior nes llingües rexonales o minoritaries.
  • Nun refugar la validez, ente les Partes, de los documentos xurídicos fechos dientro de la estaya del Estáu namás porque tean redactaos nuna llingua rexonal o minoritaria, y asegurar que podrán ser emplegaos frente a terceros interesaos non falantes d’estes llingües, a condición de que’l conteníu del documentu se ponga en conocencia d’ellos pente medies de daquién que lu faiga valir; o
  • Nun refugar la validez, ente les Partes, de los documentos xurídicos fechos dientro de la estaya del Estáu namás por que tean redactaos nuna llingua rexonal o minoritaria.
  • Curiar que los/les sos axentes que tean en contautu col públicu empleguen les llingües rexonales o minoritaries nes rellaciones coles persones que s’empobinen a ellos nestes llingües; o
  • Curiar que los/les falantes de llingües rexonales o minoritaries puean presentar solicitúes orales o escrites y tener rempuesta nestes llingües; o
  • Curiar que la xente falante de llingües rexonales o minoritaries puea presentar solicitúes orales o escrites nestes llingües; o
  • Curiar que la xente falante de les llingües rexonales o minoritaries puea presentar de mou válidu un documentu redactáu nestes llingües.
  • Permitir a los/les falantes de llingües rexonales o minoritaries presentar solicitúes nestes llingües.

  • Afalar y/o facilitar la creación de, polo menos, una emisora de radio y un canal de televisión nes llingües rexonales o minoritaries.


A la vista de too esto, que ta recoyío na Carta, la entruga que mos facemos ye si'l Gobiernu d'Asturies [ver artículu 8. 1. a. ii), b. ii), c. ii) d. ii)], la Xunta Xeneral, los Conceyos, y la Universidá d'Uviéu [sobre too a la vista del artículu 8. 1. e.i)], tienen la mínima autoridá pa opinar y lo que inda ye más grave, pa representar a los asturianos, defender los sos drechos, facer por cumplir les lleis y curiar pola so llingua y la so cultura.

Despréndese tamién del artículáu referíu nel párrafu enantes citáu, la descomanada urxencia que-yos corre al PSOE y al PP de reformar o derogar la Llei d'Usu del Asturianu que lu reconoz como llingua tradicional d'Asturies.

Tamién sedría de deseyar que les organizaciones de defensa del idioma y la sociedá civil en xeneral, ensin dexar de lláu la necesaria reivindicación de la oficialidá, entainaren en esixir a los poderes públicos la inmediata puesta en práutica de los drechos que s'espeyen n'esta Carta firmaos y comprometíos pol Estáu español dende'l añu 2001 y, casu contrariu, plantegar denuncia énte los Tribunales de Xusticia estatales y europeos.

De siguío úfrense los testos enteros de la Carta Européa de les Llingües Minorizaes y'l Documentu de Ratificación de la mesma firmáu pol Estáu español.

Recordar que na Carta Européa de les Llingües Minorizaes, el testu en colorao ye d'aplicación a les llingües cooficiales del País Vascu, Comunidá Valenciana, Galicia, Islles Baleares, Navarra y Cataluña.

Y si facemos una llectura "en negro", por dicilo d'esta mena, atoparíamos la Carta Européa que-y ye d'aplicación al asturianu.


Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries




Estrasburgo, 5 de payares de 1992

ENTAMU

Los Estaos miembros del Conseyu d’Europa, que firmen la presente Carta,

Considerando que l’envís del Conseyu d’Europa ye algamar una xuntura más fonda ente los sos miembros, sobre too pol enfotu en curiar y promover los ideales y los principios que son el so patrimoniu común;

Considerando que la protección de les llingües rexonales o minoritaries históriques d’Europa -delles en riesgu de desapaecer col tiempu- contribúi a caltener y espander les tradiciones y la bayura cultural d’Europa;

Considerando que’l derechu a emplegar una llingua rexonal o minoritaria na vida privada y pública ye un derechu que nun pue negase, acordies a los principios afitaos nel Pautu Internacional relativu a los derechos civiles y políticos de les Naciones Xuníes y acordies tamién al espíritu de la Convención de salvaguarda de los Derechos del Home y de les Llibertaes fundamentales del Conseyu d’Europa;

Considerando de que’l trabayu desendolcáu al rodiu de la CSCE y en particular l’Acta final d'Helsinki de 1975 y el documentu de la Reunión de Coppenhague de 1990;

Subrayando’l valor de lo intercultural y del plurillingüismu, y considerando que la proteición y el sofitu a les llingües rexonales o minoritaries nun tendría de ser a la escontra de les llingües oficiales y de la necesidá de deprendeles;

Conscientes del fechu de que la proteición y la promoción de les llingües rexonales o minoritaries dientro de los distintos países y rexones d’Europa representen un finxu importante pa la construcción d’una Europa fundada nos principios de la democracia y de la diversidá cultural, dientro del marcu de la soberanía nacional y de la integridá territorial;

En consideranza de les condiciones específiques y les tradiciones históriques de cada rexón de los países d’Europa;

Apautaron lo que vien darréu:

Parte I. Disposiciones xenerales

Artículu 1

Definiciones.

A los fines d’esta Carta:

a) Pola espresión "llingües rexonales o minoritaries" entenderánse les llingües:

i. Falaes tradicionalmente nun territoriu d’un Estáu por nacionales d’esi Estáu que constitúin un grupu más pequeñu en númberu al restu de la población del Estáu, y

ii. Distintes de la(es) llingua(es) oficial(es) oficiales del Estáu;

Nun formen parte d’esta definición los dialeutos de la(es) llingua(es) oficial(es) del Estáu nin les llingües de los(les) inmigrantes.

b) Por "territoriu onde se fala una llingua rexonal o minoritaria", entenderáse’l terrén xeográficu nel qu’esa llingua ye’l mou d’espresión d’un númberu de persones que xustifica l’adopción de les distintes midíes de protección y fomentu previstes nesta Carta;

c) Por "llingües ensin territoriu" entiéndense les llingües falaes por nacionales del Estáu que son distintes a la/es llingua/es emplegada/es pol restu de la población del Estáu, pero que, pesie emplegase tradicionalmente nel territoriu del Estáu, nun pueden allugase nuna fastera concreta d’esti.

Artículu 2

Compromisos.

1. Cada Parte comprométese a desendolcar les disposiciones de la parte II a toles llingües rexonales o minoritaries falaes nel so territoriu, que casen coles definiciones del artículu 1.

2. Tocante a toa llingua indicada nel momentu de la ratificación, aceptación o aprobación, acordies col artículu 3, caúna de les Partes comprométese a desenvolver como mínimu trenta y cinco párrafos o apartaos escoyíos ente les disposiciones de la parte III d’esta Carta, de los que, polo menos, tres tienen que garrase de caún de los artículos 8 y 12 , y ún de caún de los artículos 9, 10, 11 y 13.

Artículu 3

Modalidaes.

1. Cada Estáu contratante tien qu’especificar nel so Instrumentu de Ratificación, Aceptación y Aprobación, cada llingua rexonal o minoritaria o cada llingua oficial menos espandida per tou o per parte del so territoriu, a la que tien d’aplicar los párrafos escoyíos acordies al párrafu 2 del artículu 2.

2. Toa Parte, en cualquier momentu dempués, va poder notificar al Secretariu Xeneral qu’aceuta les obligaciones derivaes de les disposiciones de cualquier otru párrafu de la Carta que nun s’especificare nel so instrumentu de ratificación, aceptación o aprobación, o qu’aplicará’l párrafu 1 d’esti artículu a otres llingües rexonales o minoritaries, o a otres llingües oficiales menos espandíes en tou o en parte del so territoriu.

3. Los compromisos previstos nel párrafu anterior van considerase parte integrante de la ratificación, aceptación o aprobación, y van tener los mesmos efeutos dende la data de notificación.

Artículu 4

Rexímenes de protección esistentes.

1. Nenguna de les disposiciones d’esta Carta va poder interpretase nel sentíu de que llende o quite los derechos garantizaos pol Conveniu Européu de Derechos Humanos.

2. Les disposiciones d’esta Carta nun tienen que tocar les disposiciones más favoratibles que rixen la situación de les llingües rexonales o minoritaries nin al réxime xurídicu de les persones que pertenecen a minoríes que tean nuna parte o que tean previstes pente medies de los afayadizos acuerdos internacionales billaterales o multillaterales.

Artículu 5

Obligaciones esistentes.

Nada nesta Carta va poder interpretase nel sentíu de que puea entamase o desendolcase della aición a la escontra de les fines de la Carta de les Naciones Xuníes o d’otres obligaciones del Derechu Internacional, incluyendo’l principiu de soberanía y d’integridá territorial de los Estaos.

Artículu 6

Información.

Les Partes comprométense a curiar por que les autoridaes, organizaciones y persones a quien toca esta Carta seyan informaes de los derechos y deberes afitaos na mesma.

Parte II. Objetivos y principios perseguidos de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2

Artículu 7

Oxetivos y principios.

1. En materia de llingües rexonales o minoritaries, nos territorios nos que se falen estes llingües y dependiendo de la situación de caúna d’elles, les Partes afitarán la so política, la so llexislación y el so desendolque nestos oxetivos y principios:

a) La reconocencia de les llingües rexonales o minoritaries como espresión de la bayura cultural;

b) El respetu de la estaya xeográfica de cada llingua rexonal o minoritaria, actuando de mou que les divisiones alministratives yá esistentes o nueves nun seyan una torga pal espardimientu d’esa llingua rexonal o minoritaria.

c) La necesidá d’una aición decidida y rápida d’espardimientu de les llingües rexonales o minoritaries col envís de curiales;

d) Afalar l’espardimientu del emplegu oral y escritu de les llingües rexonales o minoritaries na vida pública y na vida privada;

e) El caltenimientu y desendolque de rellaciones, nes estayes que recueye esta Carta, ente los grupos qu’empleguen una llingua rexonal o minoritaria y otros grupos del mesmu Estáu que falen una llingua emplegada del mesmu mou o de mou asemeyáu, asina como l’afitamientu de rellaciones culturales con otros grupos del Estáu qu’empleguen llingües distintes;

f) La provisión de formes y medios afayadizos pal enseñu y l’estudiu de les llingües rexonales o minoritaries en tolos niveles convenientes;

g) La provisión de medios que dexen deprender una llingua rexonal o minoritaria a la xente non falante que vive na zona onde s’emplega esa llingua, si asina-yos petara.

h) La promoción d’estudios ya investigación tocante a les llingües rexonales o minoritaries nes universidaes o n'otros ámbitos equivalentes;

i) La promoción de formes afayadices d’intercambios tresnacionales, nes estayes recoyíes nesta Carta, pa les llingües rexonales o minoritaries emplegaes del mesmu mou o de mou asemeyáu en dos o más Estaos.

2. Les Partes comprométense a eliminar, si nun lo ficieren entovía, toa discusión, esclusión, restricción o preferencia inxustificada respeuto al emplegu d’una llingua rexonal o minoritaria, que tenga como envís frenar o poner en peligru‘l caltenimientu o desarrollu d’ésta. L’adopción de midíes especiales favoratibles a les llingües rexonales o minoritaries, empobinaes a promover una igualdá ente la xente falante d’eses llingües y el restu de la población y a mirar poles sos situaciones concretes, nun tien que considerase como un actu de discriminación colos/es falantes de les llingües más estendíes.

3. Les Partes comprométense a da-y puxu, al traviés de midíes afayadices, la comprensión ente tolos grupos llingüísticos del país, de mou que’l respetu, la comprensión y la tolerancia pa coles llingües rexonales y minoritaries seyan dellos de los oxetivos de la educación y de la formación impartida nel país, afalando a los medios de comunicación social a persiguir el mesmu enfotu.

4. Al definir la so política respeuto a les llingües rexonales o minoritaries, les Partes comprométense a tener en consideranza les necesidaes y los deseos espresaos polos grupos qu’empleguen estes llingües. En casu necesariu, va convidáse-yos a crear muérganos empobinaos a asesorar a les autoridaes de toles cuestiones tocantes a les llingües rexonales o minoritaries.

5. Les Partes comprométense a desendolcar, mutatis mutandis, los principios recoyíos nos párrafos 1 a 4 qu’anteceden a les llingües ensin territoriu. Sicasí, nel casu d‘estes llingües, la naturaleza y l’alcance de les midíes que s’han tomar pal desendolque d’esta Carta, han determinase de manera flexible en consideranza a les necesidaes y los deseos, y respetando les tradiciones y carauterístiques de los grupos que falen les llingües trataes.

Parte III. Midés que, para fomentar l'emplegu les llingües rexonales o minoritaries na vida pública, tienen que se facer acordies a los compromisos afitaos nel párrafu 2 del artículu 2

Artículu 8

Enseñanza

1. En materia d'enseñanza y, no tocante al territoriu onde se falen estes llingües y acordies a la situación de caúna d'elles, ensin perxuiciu del enseñu de la/es llingua/es oficial/es del Estáu, les Partes comprométense a:

a.

i) Prever una educación preescolar garantizada nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes; o

ii) Prever qu’una parte importante de la educación preescolar se desendolque nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes; o

iii) Desenvolver una de les midíes a que se refieren los puntos i) y ii) d’enantes, polo menos, pa los alumnos y les alumnes que les families quieran y que seyan un númberu afayadizu; o

iv) Si los poderes públicos nun tienen competencia direuta tocante a la educación preescolar favorecer y/o afalar el desendolcu de les midíes a que faen referencia los puntos i) a iii) anteriores;

b.

i) Prever una enseñanza primaria garantizada nes llingües rexonales minoritaries correspondientes; o

ii) Prever qu’una parte importante de la enseñanza primaria se desendolque nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes; o

iii) Prever, nel marcu de la educación primaria, que l’enseñu de les llingües rexonales o minoritaries correspondientes seya parte integrante del plan d’estudios; o

iv) Desendolcar una de les midíes no que cinca a los puntos i) a iii) anteriores, al menos col alumnáu que les families quieran y con un númberu que seya afayadizu;

c.

i) Prever una enseñanza secundaria garantizada nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes; o

ii) Prever qu’una parte importante de la enseñanza secundaria se faiga nes llingües rexonales o minoritaries; o

iii) Prever, nel marcu de la educación secundaria, l’enseñu de les llingües rexonales o minoritaries como parte integrante del plan d’estudios; o

iv) Desendolcar una de les midíes a que se refieren los puntos i) a iii) anteriores, al menos, pal alumnáu que lo quiera asina o, nel so casu, pal que lo quiera la so familia, en númberu consideráu afayadizu;

d.

i) Prever una enseñanza téunica y profesional garantizada nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes; o

ii) Prever qu’una parte importante de la enseñanza téunica y profesional se desarrolle nes llingües rexonales o minoritaries correspondientes; o

iii) Prever, nel marcu de la educación téunica y profesional, l’enseñu de les llingües rexonales o minoritaries correspondientes como parte integrante del plan d’estudios; o

iv) Desenvolver una de les midíes a que faen referencia los puntos i) a iii) anteriores, al menos, pa los alumnos y les alumnes qu’asina lo quieran o, nel so casu, pa los y les alumnes que les families lo quieran, nun númberu consideráu afayadizu;

e.

i) Prever una enseñanza universitaria y otres formes d’enseñanza superior nes llingües rexonales o minoritaries; o

ii) Prever l’estudiu d’eses llingües como materies del enseñu universitariu y superior, o

iii) Si, en razón del papel d’Estáu con respeuto a los centros d’enseñanza superior, los apartaos i) a ii) nun pudieren desarrollase, fomentar y/o autorizar l’afitamientu d’una enseñanza universitaria o otres formes d’enseñanza superior nes llingües rexonales o minoritaries, o de medios que permitan estudiar eses llingües na universidá o n’otros centros d’enseñanza superior;

f.

i) Tomar disposiciones pa que s’impartan cursos d’enseñanza pa xente adulto o d’educación permanente dafechu o principalmente nes llingües rexonales o minoritaries; o

ii) Proponer estes llingües como materies na enseñanza de xente adulto y na educación permanente; o

iii) Si los poderes públicos nun tienen competencies direutes en materia d’educación pa xente adulto, favorecer y/o afalar l’enseñu d’eses llingües nel marcu de la enseñanza pa xente adulto y de la educación permanente;

g. Tomar midíes p’asegurar l’enseñu de la historia y la cultura de les que son espresión la llingua rexonal o minoritaria;

h. Garantizar la formación inicial y permanente del profesoráu necesariu pa desendolcar los párrafos d’ a) a g) qu’aceptare la Parte;

i. Crear ún o dellos muérganos de control encargaos del siguimientu de les midíes adoptaes y de los progresos desendolcaos nel afitamientu o desarrollu del enseñu de les llingües rexonales o minoritaries, y redactar al respeutive informes periódicos que s’espublizarán.

2. Na estaya de la enseñanza y no tocante a los territorios distintos d’aquellos onde tradicionalmente se falen les llingües rexonales o minoritaries, les Partes comprométense a autorizar, afalar o afitar, si’l númberu de falantes d’una llingua rexonal o minoritaria lo xustifica, l’enseñu de la llingua rexonal minoritaria o’l desendolque de la enseñanza al traviés d’ella, nos niveles que se crean afayadizos.

Artículu 9

Xusticia

1. No que cinca a les circunscripciones de les autoridaes xudiciales nes que’l númberu de persones qu’ellí viven y falen les llingües rexonales o minoritaries xustifiquen les midíes específiques que vienen darréu, atendiendo a la situación de caúna d’eses llingües y si’l xuez nun considera que l’emplegu de les posibilidaes ufiertaes por esti párrafu ye una torga pa la bona alministración de la xusticia, les Partes comprométense:

a. Nos procedimientos penales a:

i) Asegurar que los muérganos xurisdiccionales, por pidimientu d’una de les Partes, lleven el procedimientu nes llingües rexonales o minoritaries; y/o

ii) Garantizar al acusáu/ada’l derechu d’espresase na so llingua rexonal o minoritaria; y/o

iii) Asegurar que les demandes y les pruebes, escrites o orales, nun seyan desestimaes namás pol motivu de tar redactaes nuna llingua rexonal o minoritaria; y/o

iv) Redactar nestes llingües rexonales o minoritaries, previa solicitú, los documentos tocantes a un procedimientu xudicial, col sofitu, si asina fuere necesario, d’intérpretes y tornes ensin gastos adicionales pa la xente interesao.

b. Nos procedimientos civiles a:

i) Asegurar que los muérganos xurisdiccionales, a solicitú d’una de les Partes, desendolquen el procedimientu nes llingües rexonales o minoritaries; y/o

ii) Permitir, cuando una Parte nun litixu tenga de comparecer personalmente delantre un Tribunal, que s’esprese na so llingua rexonal o minoritaria ensin tener poro gastos adicionales; y/o

iii) Permitir la presentación de documentos y de pruebes nes llingües rexonales o minoritaries, col sofitu d’intérpretes y tornes si asina fuera necesario.

c. Nos procedimientos coles xurisdicciones competentes en materia alministrativa a:

i) Asegurar que los muérganos xurisdiccionales, a pidimientu d’una de les Partes, desendolquen el procedimientu nes llingües rexonales o minoritaries; y/o

ii) Permitir, cuando una Parte nun litixu tenga de comparecer personalmente delantre un Tribunal, que s’esprese na so llingua rexonal o minoritaria ensin tener por esto gastos adicionales; y/o

iii) Permitir la presentación de documentos y de pruebes nes llingües rexonales o minoritaries col sofitu d’intérpretes y de tornes nel casu necesariu.

d. Adoptar midíes pa que’l desenrollu de los apartaos i) a iii) de los párrafos b) y c) anteriores y l’emplegu, nel so casu, d’intérpretes y de tornes nun seyan gastos adicionales pa la xente interesao.

Les Partes comprométense a:

a. Nun refugar la valía de los documentos xurídicos fechos dientro de la estaya del Estáu namás por tar redactaos nuna llingua rexonal o minoritaria; o

b. Nun refugar la validez, ente les Partes, de los documentos xurídicos fechos dientro de la estaya del Estáu namás porque tean redactaos nuna llingua rexonal o minoritaria, y a asegurar que podrán ser emplegaos frente a terceros interesaos non falantes d’estes llingües, a condición de que’l conteníu del documentu se ponga en conocencia d’ellos pente medies de daquién que lu faiga valir; o

c. Nun refugar la validez, ente les Partes, de los documentos xurídicos fechos dientro de la estaya del Estáu namás por que tean redactaos nuna llingua rexonal o minoritaria.

3. Les Partes comprométense a averar a la xente falante d’una llingua rexonal o minoritaria los testos llexislativos nacionales más importantes nes sos llingües, asina como esos testos queyos toquen particularmente, a nun ser que yá se tengan estos testos d’otru mou.

Artículu 10.

Autoridaes alministratives y servicios públicos

1. Nes circuscripciones de les autoridaes alministratives del Estáu nes que viva un númberu de falantes de llingües rexonales o minoritaries que xustifiquen les midíes que vienen darréu, y según la situación de cada llingua, les Partes, na midida en que seya razonablemente posible, comprométense a:

a.

i) Curiar qu’estes autoridaes alministratives empleguen les llingües rexonales o minoritaries; o

ii) Curiar que los/les sos axentes que tean en contautu col públicu empleguen les llingües rexonales o minoritaries nes rellaciones coles persones que s’empobinen a ellos nestes llingües; o

iii) Curiar que los/les falantes de llingües rexonales o minoritaries puean presentar solicitúes orales o escrites y tener rempuesta nestes llingües; o

iv) Curiar que la xente falante de llingües rexonales o minoritaries puea presentar solicitúes orales o escrites nestes llingües; o

v) Curiar que la xente falante de les llingües rexonales o minoritaries puea presentar de mou válidu un documentu redactáu nestes llingües.

b. Apurrir a la población formularios y testos alministrativos d’usu frecuente nes llingües rexonales o minoritaries, o en versiones billingües;

c. Permitir a les autoridaes alministratives redactar documentos nuna llingua rexonal o minoritaria.

2. No tocante a les autoridaes llocales y rexonales de les fasteres onde vive un númberu de falantes de llingües rexonales o minoritaries que xustifique les midíes que vienen darréu, les Partes comprométense a permitir y/o afalar:

a) L’emplegu de les llingües rexonales o minoritaries nel marcu de l’alministración rexonal o llocal;

b) La posibilidá pa los y les falantes de llingües rexonales o minoritaries de presentar solicitúes orales o escrites nestes llingües;

c) La publicación poles coleutividaes rexonales de los sos testos oficiales tamién nes llingües rexonales o minoritaries;

d) La publicación poles autoridaes llocales de los sos testos oficiales tamién nes llingües rexonales o minoritaries;

e) L’emplegu poles coleutividaes rexonales de llingües rexonales o minoritaries nos alderiques de les xuntes, ensin escluyir, sicasí, l’emplegu de la/es llingua/es oficial/es del Estáu;

f) L’emplegu poles coleutividaes llocales de llingües rexonales o minoritaries nos alderiques de les sos xuntes, ensin escluyir, sicasí, l’emplegu de la/es llingua/es oficial/es del Estáu.

g) L’emplegu o l’adopción y, nel casu afayadizu, n’andecha cola denominación na/es llingua/es oficial/es, de les formes tradicionales y correutes de los topónimos nes llingües rexonales o minoritaries.

3. No tocante a los servicios públicos garantizaos poles autoridaes alministratives o por otres persones qu'actuen por cuenta d'aquelles, les Partes contratantes, nos territorios onde se falen les llingües rexonales o minoritaries, y en función de la situación de cada llingua y na midida en qu'esto seya razonablemente posible, comprométense a:

a) Curiar que les llingües rexonales o minoritaries s’empleguen al prestar un serviciu; o

b) Dexar a los/les falantes de les llingües rexonales o minoritaries presentar solicitúes y tener la rempuesta nestes llingües; o

c) Permitir a los/les falantes de llingües rexonales o minoritaries presentar solicitúes nestes llingües.

4. Col envís de desendolcar les disposiciones de los párrafos 1, 2 y 3 que s’aceptaren, les Partes comprométense a adoptar una o delles d’estes midíes:

a) La torna o la interpretación eventualmente solicitaes;

b) El reclutamientu y, nel so casu, la formación d’un funcionariáu y otra xente público emplegao en númberu afayadizu;

c) L’aceptación, na midida de los posible, de les solicitúes de los/les emplegaos/es públicos/ques que conozan una llingua rexonal o minoritaria pa que se-yos destine a la fastera onde se fala esa llingua.

5. Les Partes comprométense a dexar, a pidimientu de los interesaos y les interesaes, l’emplegu o l’adopción de patronímicos nes llingües rexonales o minoritaries.

Artículu 11

Medios de comunicación

1. Pa la xente falante de llingües rexonales o minoritaries, nes fasteres onde se falen estes llingües, según seya la situación de caúna d'elles y na midida en que les autoridaes públiques, de mou directu o indirectu, tengan competencies, atribuciones o un papel que representar nesta estaya, respetando al tiempu los principios d'independencia y d'autonomía de los medios de comunicación, les Partes comprometense:

a. Na midida en que la radio y la televisión tengan un envís de serviciu públicu a:

i) Garantizar la creación de, polo menos, una emisora de radio y un canal de televisión nes llingües rexonales o minoritaries; o

ii) Afalar y/o facilitar la creación de, polo menos, una emisora de radio y un canal de televisión nes llingües rexonales o minoritaries; o

iii) Adoptar les midíes afayadices pa que los medios d’espardimientu programen emisiones nes llingües rexonales o minoritaries;

b.

i) Afalar y/o facilitar la creación de, polo menos, una emisora de radio nes llingües rexonales o minoritaries; o

ii) Afalar y/o facilitar la emisión davezu de programes de radio nes llingües rexonales o minoritaries;

c.

i) Afalar y/o facilitar la creación de, polo menos, un canal de televisión nes llingües rexonales o minoritaries; o

ii) Afalar y/o facilitar l’espardimientu de programes de televisión nes llingües rexonales o minoritaries de mou regular;

d.

Fomentar y/o facilitar la producción y l’espardimientu d’obres d’audición y audiovisión nes llingües rexonales o minoritaries;

e.

i) Fomentar y/o facilitar la creación y/o caltenimientu de, polo menos, un muérganu de prensa nes llingües rexonales o minoritaries; o

ii) Afalar y/o facilitar la publicación d’artículos de prensa nes llingües rexonales o minoritaries de manera regular;

f.

i)a cubrir los costos añadíos de los medios de comunicación qu'empleguen llingües rexonales o minoritaries, en casu de que la llei ufierte ayudes financieres pa los medios de comunicación en xeneral;

ii) a aplicar midíes d'ayuda financiera yá n'usu a producciones audiovisuales nes llingües rexonales o minoritaries;

g.

Sofitar la formación de periodistes y demás personal de los medios de comunicación qu’empleguen les llingües rexonales o minoritaries.

2. Les Partes comprométense a garantizar la llibertá de recepción direuta de les emisiones de radio y de televisión de los países vecinos nuna llingua falada de la mesma manera o de manera asemeyada a una llingua rexonal o minoritaria, y a nun oponese a la retresmisión d’emisiones de radio y de televisión de los países vecinos nesa llingua. Comprométense, amás, a velar por que nun s’imponga a la prensa escrita nenguna restricción a la llibertá d’espresión y a la llibre circulación d’información nuna llingua falada del mesmu mou o de mou asemeyáu a una llingua rexonal o minoritaria. El desendolque de les llibertaes mentaes enantes, que recueyen deberes y responsabilidaes, pue sometese a dellos trámites, condiciones, restricciones o sanciones previstes pola Llei, que constitúin les midíes necesaries, nuna sociedá democrática, pa la seguridá nacional, la integridá territorial o la seguridá pública, la defensa del orde y la prevención de la delincuencia, la protección de la salú o de la moral, la protección de la reputación o de los derechos ayenos, pa evitar l’espardimientu d’informaciones confidenciales o pa garantizar l’autoridá y la imparcialidá del poder xudicial.

3. Les Partes comprométense a curiar que los intereses de los/les falantes de llingües rexonales o minoritaries teyan representaos o seyan tomaos a consideranza nel marcu de les estructures que se crearen acordies a la llei, col envís de garantizar la llibertá y la pluralidá de los medios de comunicación.

Artículu 12

Actividaes y servicios culturales.

1. En materia d’actividaes y de servicios culturales –en particular de biblioteques, videoteques, centros culturales, museos, archivos, academies, teatros y cines, asina como trabayos lliterarios y producción cinematográfica, espresión cultural popular, festivales, industries culturales, incluyendo en particular l’emplegu de teunoloxíes nueves-, les Partes, no tocante a la fastera onde se falen estes llingües y na midida en que les autoridaes públiques tengan competencia, atribuciones o un papel que representar nesta estaya, comprométense a:

a) Fomentar la espresión y les iniciatives propies de les llingües rexonales o minoritaries, y a favorecer los distintos medios d’averamientu a les obres producíes neses llingües;

b) Favorecer los distintos medios d’averamientu n’otres llingües a les obres desendolcaes nes llingües rexonales o minoritaries, sofitando y desarrollando xeres de torna, doblaxe, postsincronización y subtituláu.

c) Favorecer l’averamientu en llingües rexonales o minoritaries a obres desendolcaes n’otres llingües, ayudando y desarrollando les xeres de torna, doblaxe, postsincronización y subtituláu.

d) Curiar que los organismos encargaos d’organizar o sofitar delles formes d’actividaes culturales recueyan de mou afayadizu la conocencia y la práutica de les llingües y de les cultures rexonales o minoritaries nes actividaes que dependen d’ellos o tengan el so sofitu.

e) Favorecer la dotación de los organismos empobinaos a organizar o sofitar actividaes culturales con un personal que domine la llingua rexonal o minoritaria, amás de la/es llingua/es de la demás población;

f) Favorecer la participación direuta, no tocante a los servicios y a los programes d’actividaes culturales, de representantes de falantes de la llingua rexonal o minoritaria.

g) Fomentar y/o facilitar la creación d’ún o dellos organismos col envís de recoyer, recibir en depósitu y presentar o espublizar les obres desarrollaes en llingües rexonales o minoritaries;

h) Nel casu necesariu, a crear y/o promover y financiar servicios de torna y d’investigación terminolóxica con vistes, n’especial, a caltener y desenvolver en cada llingua rexonal o minoritaria una terminoloxía alministrativa, mercantil, económica, social, teunolóxica o xurídica afayadices.

2. Respeuto a territorios distintos d’aquellos onde s’empleguen tradicionalmente les llingües rexonales o minoritaries, les Partes comprométense a autorizar, fomentar y/o prever, si’l númberu de falantes d’una llingua rexonal o minoritaria xustifícalo asina, actividaes o servicios culturales afayadizos, acordies col párrafu d’enantes.

3. Les Partes comprométense, na so política cultural nel estranxeru, a dar un sitiu afayadizu a les llingües rexonales o minoritaries y a la cultura qu’estes espresen.

Artículu 13

Vida económica y social.

1. No que cinca a les actividaes económiques y sociales, y pal conxuntu del país, les Partes comprométense a:

a) Escluyir de la so llexislación toa disposición que prohiba o llende ensin razones xustificaes l’emplegu de llingües rexonales o minoritaries nos documentos tocantes a la vida económica o social, y en particular a los contratos de trabayu y nos documentos téunicos, como los moos d’emplegu de productos o de servicios.

b) Prohibir la entrada, nos reglamentos internos de les empreses y nos documentos probaos, de cláusules que quiten o llenden l’emplegu de llingües rexonales o minoritaries, al menos, ente los falantes de la mesma llingua;

c) Refugar les práutiques empobinaes a desaniciar l’emplegu de llingües rexonales o minoritaries dientro de les actividaes económiques o sociales;

d) Facilitar y/o fomentar, per otros medios distintos de los mentaos nos apartaos anteriores, l’emplegu de llingües rexonales o minoritaries.

2. En materia d’actividaes económiques y sociales y na midida en que les autoridaes públiques tengan competencia, les Partes, na fastera onde se falen les llingües rexonales o minoritaries, y en cuanto seya razonablemente posible, comprométense a:

a) Definir, pente medies de reglamentaciones financieres y bancaries, modalidaes que permitan, en condiciones compatibles colos usos comerciales, l’emplegu de llingües rexonales o minoritaries na redacción d’órdenes de pagu (cheques, lletres de cambiu, etc.) o d’otros documentos financieros o, nel so casu, a procurar que s’entame esti procesu;

b) Nes estayes económiques y sociales que dependan direutamente del so control (estaya pública), desarrollar aiciones que fomenten l’emplegu de les llingües rexonales o minoritaries;

c) Curiar que los servicios sociales como los hospitales, les residencies de la tercera edá, los asilos ufierten la posibilidá de recibir y atender na so llingua a los falantes d’una llingua rexonal o minoritaria que necesiten cuidaos por motivu la salú, la edá o por otros;

d) Curiar, colos medios afayadizos, que les instrucciones de seguridá tean tamién redactaes nes llingües rexonales o minoritaries;

e) Apurrir nes llingües rexonales o minoritaries la información proporcionada poles autoridaes competentes al rodiu los derechos de los consumidores.

Artículu 14

Intercambios tresfronterizos.

Les Partes comprométense a:

a) Desendolcar los acuerdos billaterales y multillaterales esistentes que les xunen a los Estaos onde se fala esa mesma llingua de la mesma manera o de manera asemeyada, o procurar finalos si fuere necesario de mou que puean favorecer los contautos ente los falantes de la mesma llingua nos Estaos correspondientes, nes estayes de la cultura, la enseñanza, la información, la formación profesional y la educación permanente;

b) En beneficiu de les llingües rexonales o minoritaries, facilitar y/o promover la cooperación al traviés de les fronteres, sobre manera ente coleutividaes rexonales o llocales que tengan territorios onde se fale la mesma llingua de manera idéntica o asemeyada.

Parte IV. Aplicación de la carta

Artículu 15

Informes periódicos

1. Les Partes presentarán de forma periódico al Secretariu Xeneral del Conseyu d'Europa, na forma que determine'l Comité de Ministros, un informe acerca la política siguida, con arreglu a la parte II de la presente carta, y acerca les midíes tomaes n'aplicación de les dimposiciones de la parte III qu'aceutaren. El primer informe habrá presentase nel añu siguiente a la entrada en vigor de la Carta con respeutu a la parte en custión; los siguientes informes a intervalos de tres años dempués del primer informe.

2. Les Partes fadrán públicos los sos informes.

Artículu 16

Examen de los informes

1. Los informes presentaos al Secretariu Xeneral del Conseyu d'Europa n'aplicación del artículu 15 van ser examinaos por un Comité d'expertos constituyíu de conformidá col artículu 17.

2. Los organismos o les asociaciones llegalmente afitaos nuna Parte podrán llamar l'atención del comité d'expertos sobre custiones relatives a los compromisos adoptaos por dicha Parte en virtú la parte III de la presente Carta. Dempués de consultar a la Parte interesada, el comité d'expertos podrá tener en cuenta esa información na preparación del informe a que se refier el párrafu 3 del presente artículu. Dichos organismos o asociaciones podrán tamién presentar declaraciones referentes a la política seguida por una Parte, de conformidá cola parte II.

3. Sobre la base los informes a que se refier el párrafu 1 de la información contemplada nel párrafu 2, el comité d'expertos preparará un informe pal Comité de Ministros. Esti informe dirá acompañáu de les observaciones que se invitara facer a les Partes y el Comité de Ministros podrá facelu públicu.

4. L'informe a que se refier el párrafu 3 incluirá, en particular, les propuestes del comité d'expertos al Comité de Ministros pa la preparación, nel so casu, de cualaquier recomendación qu'esti pueda facer a una o varies Partes.

5. El Secretariu Xeneral del Conseyu d'Europa hará un informe bienal detalláu a l'Asamblea Parlamentaria, acerca l'aplicación de la Carta.

Artículu 17

Comité d'expertos.

1. El comité d'expertos compondráse d'un miembru por cada Parte, designáu pol Comité de Ministros ente una lista de persones de la mayor integridá y de reconocida competencia nes materies trataes pola Carta, que proponga la Parte correspondiente.

2. Los miembros del comité sedrán nombraos por un períodu de seis años y el so mandatu sedrá renovable. Si dalgún miembru nun pudiere completar el so mandatu sedrá sustituyíu de conformidá col procedimientu previstu nel párrafu 1, y el miembru nomáu nel so llugar completará'l períodu de mandatu del so predecesor.

3. El comité d'expertos adoptará'l so reglamentu internu. La so secretaría sedrá asegurada pol Secretariu Xeneral del Conseyu d'Europa.

Parte V. Disposiciones finales

Artículu 18

Esta Carta ta abierta a la firma de los Estaos miembros del Conseyu d’Europa. Sedrá sometida a ratificación, aceptación o aprobación. Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación van quedar depositaos ante’l Secretariu Xeneral del Conseyu d’Europa.

Artículu 19

1. Esta Carta va entrar en vigor el primer día del mes siguiente a la espiración d’un periodu de tres meses dempués de la data en que cinco Estaos miembros del Conseyu d’Europa espresen el so consentimientu en quedar venceyaos pola Carta, acordies a lo afitao nel artículu 18.

2. Pa tou Estáu miembru qu’amuese posteriomente’l so consentimientu en quedar axuntáu pola Carta, ésta va entrar en vigor el primer día del mes siguiente a la espiración d’un periodu de tres meses dempués de la data del depósitu del Instrumentu de ratificación, aceptación o aprobación.

Artículu 20

1. Dempués de la entrada en vigor d’esta Carta, el Comité de Ministros del Conseyu d’Europa va poder convidar a tol Estáu non miembru del Conseyu d’Europa a axuntase a la Carta.

2. Pa tou Estáu que s’axunte a la Carta, ésta va entrar en vigor el primer día del mes siguiente a la espiración d’un periodu de tres meses dempués de la data del depósitu del Instrumentu de xunión ante’l Secretariu Xeneral del Conseyu d’Europa.

Artículu 21

1. Tou Estáu va poder, nel momentu de la firma o nel momentu del depósitu del so Instrumentu de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, formular una o delles reserves a los párrafos 2 a 5 del artículu 7 d’esta Carta. Nun va almitise otra reserva.

2. Tou Estáu contratante que formulare una reserva acordies al párrafu anterior va poder retirala dafechu o parcialmente mandando una notificación al Secretariu Xeneral del Conseyu d’Europa. La retirada va tener efeutu na data de recepción de la notificación pol Secretariu Xeneral.

Artículu 22

1. Toa Parte va poder, en cualquier momentu, denunciar esta Carta mandando una notificación al Secretariu Xeneral del Conseyu d’Europa.

2. La denuncia va tener efeutu’l primer día del mes siguiente a la espiración d’un periodu de seis meses dempués de la fecha de recepción de la notificación pol Secretariu Xeneral.

Artículu 23

El Secretariu Xeneral del Conseyu d’Europa va notificar a los Estaos miembros del Conseyu y a tou Estáu que tea xuníu a esta Carta:

a) Toa firma;

b) El depósitu de tou instrumentu de ratificación, aceptación, aprobación o xunión;

c) Toa data d’entrada en vigor d’esta Carta, acordies colos artículos 19 y 20;

d) Toa notificación recibida n’aplicación de les disposiciones del artículu 3, párrafu 2;

e) Cualquier otru documentu, notificación o comunicación rellacionaos con esta Carta.

Acordies a esto, los abaxo firmantes, autorizaos de mou afayadizu pa esti efeutu, firmen esta Carta.

Fechu n’Estrasburgo, el 5 de payares de 1992, en francés y n’inglés, siendo dambos testos válidos por igual, namás nun exemplar que va quedar depositáu nos archivos del Conseyu d’Europa. El Secretariu Xeneral del Conseyu d’Europa tresmitirá una copia certificada acordies del mesmu a caún de los Estaos miembros del Conseyu d’Europa y a tou Estáu convidáu a xunise a esta Carta.

La presente Carta entró en vigor de forma xeneral el 1 de marzu de 1998 y pa España el 1 d'agostu de 2001, sigún l'artículu 23 de la Carta.

----------------------------------------------------------

INSTRUMENTO de ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias
BOE núm 222

Sábado 15 de septiembre 2001

«España declara que, a los efectos previstos en los citados artículos, se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Comunidad Valenciana y Navarra.

Asimismo España declara, a los mismos efectos, que también se entienden por lenguas regionales o minoritarias las que los Estatutos de Autonomía protegen y
amparan en los territorios donde tradicionalmente se hablan.

A las lenguas citadas en el párrafo primero se aplicarán las disposiciones que a continuación se indican de la parte III de la Carta:

En el artículo 8:
Parágrafo 1, apartados a.i; b.i; c.i; d.i; e.iii; f.i; g, h, i.
Parágrafo 2.

En el artículo 9:
Parágrafo 1, apartados a.i; a.ii; a.iii; a.iv; b.i; b.ii; b.iii; c.i; c.ii; c.iii; d.
Parágrafo 2, apartado a.
Parágrafo 3

En el artículo 10:
Parágrafo 1, apartados a.i; b, c.
Parágrafo 2, apartados a, b, c, d, e, f, g.
Parágrafo 3, apartados a, b.
Parágrafo 4, apartados a, b, c.
Parágrafo 5.

En el artículo 11:
Parágrafo 1, apartados a.i; b.i; c.i; d, e.i; f.ii; g.
Parágrafo 2.
Parágrafo 3.

En el artículo 12:
Parágrafo 1, apartados a, b, c, d, e, f, g, h.
Parágrafo 2.
Parágrafo 3.

En el artículo 13:
Parágrafo 1, apartados a, b, c, d.
Parágrafo 2, apartados a, b, c, d, e.

En el artículo 14:
Apartado a.
Apartado b.

A las lenguas citadas en el párrafo segundo se aplicarán todas aquellas disposiciones de la parte III que puedan razonablemente aplicarse en consonancia con los objetivos y principios establecidos en el artículo 7."

------------------------------------------------------------------

Dellos de los testos emplegaos pa la confeición d'esti post (tornes a la llingua asturiana de la Constitución Española, Estatutu d'Autonomía d'Asturies y Carta Européa de les Llingues Minorizaes), fueron tomaos de la páxina web del Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu.