28/5/09

Xuristes pol Asturianu esenmazcara los enguedeyos del gobiernu Areces

LO QUE PRETENDE YE CARGA-Y LA TORNA DE LOS TESTOS ASTURIANU-CASTELLÁN A UN FUNCIONARIU AL QUE NUN SE-Y DESIXE LA CONOCENCIA DE LA LLINGUA ASTURIANA PAL ACCESU AL PUESTU DE TRABAYU.

COMUNICÁU

Ye persabío que la política llingüística del gobiernu Areces namás tien dos oxetivos: enzancar tolo que pueda l’exerciciu del drechu humanu al emplegu de la llingua propia y prauticar el clientelismu políticu pela estaya social asturianista. Nesi sen, y dientro d’una abondosa retafila d’incumplimientos llegales, vien faciéndose’l sordu, per once llargos años, énte’l mandáu de creación d’un muérganu de traducción, fechu pel artículu 7 de la Llei 1/1998, d’usu y espardimientu del bable/asturianu y comprometíu en tolos pautos políticos con IU (que traga y azorrampla). Poro, cuando en data 27 d’abril del añu qu’andamos la Conseyera de Cultura, en xunto cola Direutora Xeneral de Política Llingüística, anunciaba la creación “d’un departamentu áxil, eficaz y rigorosu” pa la torna de testos ente les llingües castellana y asturiana, nel Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu plasmamos.

Pero non per munchos díes: los que tardó la mentada Direutora Xeneral n’esparder, peles estremaes Xefatures de Serviciu, un dípticu nel que s’atropen les imaxinaries competencies y normes de furrulamientu d’una supuesta “Unidad de Traducción”; l’intre que-yos llevó a éstes el tirar el cartón a la papelera, con razón y xacíu porque son sabedores de que les normes espárdense pente medies de los Boletinos Oficiales y non en cartones como si se tratare d’una boda, bautizu o comunión; y lo que a nós mos costó’l recoyer, homildosamente, el llibelu. Al cabu, lo dicho, unos pocos díes pa pasar del plasmu a la evidencia d’otru trafullu chambón del gobiernu que carecemos, porque:

1u. Nun creó dengún muérganu de torna pal asturianu porque pa ello tenía de facer dos coses que nun fizo: fiensar les sos funciones y competencies (artículos 11 de la Llei 30/1992 y 13 de la Llei del Principáu 2/1995) y asoleyales nel BOPA (artículos 9.3 de la Constitución; 52.1 de la Llei 30/1992; y 1, 5 y 6 de la Llei del Principáu 1/1985).

La pretensión de suplir tales obligaciones llegales cola igua d’un llibelu de normes funcionales, competenciales y procedimentales, estampaes nun bayurosu cartón repartíu peles Xefatures de Serviciu, ye una xirigotada como pa mexase de risa si nun fore porque la mofla pagóse coles perres de tolos asturianos.

2u. Lo que sí fizo, foi enanchar la nómina de funcionarios (RPT) con un puestín más al que-y dio’l grandón nome de “Unidad de Traducción”, siendo asina que nello nun hai más verdá que no que cinca a la unidá porque, efeutivamente, ye un puestu y unidá deriva d’ún. Pero lo de traducción ye un bon bilordiu ya que pal accesu al mesmu nun se desixe más que tener la condición de funcionariu de grau mediu (Péritu de Mines, Arquiteutu Téunicu, Diplomáu n’Enfemería, Mayestru...) de l’Alministración del Principáu d’Asturies. Al nun requirir titulación académica o acreditación de conocencia de la llingua asturiana, nin de denguna otra que nun seya la castellana (por imperativu del artículu 3 de la Constitución) ¿qué traducción “áxil, eficaz y rigorosa” va surdir d’ehí?. Ye daqué asina como arriesgase a qu’a la Conseyera de Cultura la opere d’apendicitis un funcionariu al que nun se-y desixó la Llicenciatura en Medicina o qu’a la Direutora Xeneral la llibre d’afogase esti branu na piscina de Valencia de Don Juan, el socorrista titular d’un puestu de trabayu pal que nun se requirió saber nadar.

Pa mayor escarniu, en data 20 de mayu del añu qu’andamos, el Reutor de la Universidá d’Uviéu vien d’anunciar que va roblar “un conveniu col Gobiernu Rexonal pal emplegu de la Unidá de Traducción del Principáu d’Asturies”. ¡Otru que tal bailla!.

Pela Xunta Direutiva del Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu robla’l so Secretariu, n’Uviéu, a 27 de mayu de 2009.

13/5/09

Comunicáu-denuncia d'Unidá Nacionalista énte la presión mediática



Miércoles, 13 de Mayu de 2009 19:37

Depués de qu'esta tarde la Fiscalía confirmare definitivamente que la candidatura d'UNA nun presenta nengún problema llegal, la Xunta Executiva Nacional d'UNA quier tresmitir la nota que vien darréu:
  • UNA ye una organización política asturiana, que tien un ámbitu d’actuación esclusivamente asturianu, polo que son insultantes y ridícules dafechu les informaciones que faen referencia a la posible vinculación de la so candidatura con intereses ayenos a los asturianos.

  • UNA débese a los sos militantes y dirixe la so actividá política a la sociedá asturiana, y nunca permitiría vese instrumentalizada por naide. Nesi sen, cualquier bilordiu na llinia de que la llista d’UNA ta siendo usada por cualquier sector pa presentase a las eleiciones europees, ye falso, una babayada, un absurdu de dimensiones descomanaes que nun tien nenguna base.
  • UNA alvierte que va denunciar por difamación a tol que faiga por esparder un bilordiu de semeyantes dimensiones que nun tien base nenguna.
  • UNA presentó 58 avales de cargos electos representativos de tola xeografía estatal y de tol espectru ideolóxicu, pa los que pidimos el máximu respetu ya que gracies a ellos pudimos tar presentes nestes eleiciones adaptándonos a la llexislación vixente. Estos avales namás representan el sofitu d’eses persones a que la UNA pueda exercer el derechu a presentase a las eleiciones, y en nengún casu suponen nengún tipu de vinculación, afinidá política o condicionamientu con respectu a les distintes y variaes organizaciones a les que pertenecen cada una de les 58 persones.
  • UNA pide el máximu respetu tamién pa los 55 asturianos y asturianes que conformen la so llista, ya que nun se pue poner en cuestión en nengún momentu la honorabilidá de les personas que la componen con insinuaciones tan graves como les que tán sufriendo y que van tener consecuencies irreparables pa delles.


Per otru llau, Unidá Nacionalista Asturiana (UNA) quier agradecer el apoyu que tarecibiendo nes últimes hores dende distintos sectores de la sociedá asturiana que, al igual que UNA, asisten con indignación e impotencia a esta caza de bruxes, a esti auténticu esperpentu que pon nel más absoluto de los ridículos a los que lu esparden.

Uviéu a 13 de mayu de 2009

Xunta Executiva Nacional d'UNA

11/5/09

Los conseyos de mocedá de les naciones históriques del Estáu roblen un manifiestu pol reconocimientu a la rialidá plurinacional y plurillingüística


Tamién esixen la oficialización y normalización de les llingües non oficiales propies del territoriu español, lo mesmo nel Estáu como nes instituciones europees.



MANIFIESTU SOBRE'L RECONOCIMIENTU DEL PLURILLINGÜISMU DEL ESTÁU ESPAÑOL

Los conseyos de mocedá de les naciones históriques del Estáu español que tienen una realidá billingüe o plurillingüe nel so territoriu, paeznos necesario que se dea reconocimientu plenu de la realidá plurinacional, pluricultural y plurillingüística pol Estáu. Los conseyos qu'apoyamos esti manifiestu, abaxo firmantes, reivindicamos:

1. Reconocimientu de la realidá plurillingüística

L'Estáu español contién una realidá plurinacional, pluricultural y plurillingüística. Sicasí, ésti tovía tien qu'asumir, con toles consecuencies, la so diversidá nacional nos ámbitos políticu, socioeconómicu, cultural y llingüísticu. El reconocimientu d'esta realidá tenía que suponer la protección efectiva de toles llingües presentes nel so territoriu.

La Constitución española d'avientu de 1978, xunto a los estatutos d'autonomía, reconoció otros idiomes amás del castellanu. Asina'l catalán ye oficial en Catalunya, Illes Balears y el País Valenciá (col nome de valencianu), l'euskera ye oficial nel País Vascu y Navarra y el gallegu en Galicia. Asina mesmo l'occitanu ye llingua oficial del Valle d'Aran xuntamente col catalán y el castellanu, dende 1990 y en toa Cataluña dende 2006. Tamién hai otres llingües que nun son oficiales nel Estáu español como l'asturianu, la fabla aragonesa, el catalán n'Aragón, l'amazigh de Melilla, l'árabe de Ceuta y el caló que fala la comunidá xitana.

El Gobiernu español soscribió la Carta europea de les llingües rexonales o minoritaries el 5 de payares de 1992, y ratificóla'l 9 d'abril del 2001. L'informe sobre l'aplicación de la Carta nel Estáu español del 11 d'avientu del 2008, constatando que dende'l gobiernu español nun se fixere esfuerzu abondu pola protección y promoción d'estes llingües, afala a les autoridaes españoles pa que tomen midíes p'aumentar la sensibilización y la comprensión de les llingües minorizaes del Estáu español, sobre manera al respective de les llingües que tovía nun-yos reconocieren la oficialidá. Esti informe tamién insta a les autoridaes españoles a tomar midíes relatives a los medios de comunicación d'ámbitu estatal impresos o emitíos per radio y televisión, col oxetivu d'espeyar la naturaleza plurillingüe del Estáu y fomentar el respetu, la comprensión y la tolerancia d'estes llingües falaes nel Estáu español.

2. La riqueza del billingüismu y el multillingüismu

Polo tanto, cuasi la metá de la población española (46%) vive en territorios billingües o plurillingües (3 de cada 10 españoles viven en comunidaes autónomes onde'l catalán, con esti nome o col nome de valencianu, ye llingua oficial). Asina entós, el billingüismu, en diferentes situaciones comunicatives y diferentes graos ente'l castellanu y otra llingua, ye una realidá pa bona parte de la población español. Sicasí, munches veces la población que vive en comunidaes autónomes col castellanu como única llingua nun ye abondo consciente del carácter plurillingüe de la sociedá española.

Depués de Bélxica y Luxemburgo ye l'estáu de la Unión Europea onde'l fenómenu del plurillingüismu ye más importante, de manera que, en cuenta de tratase d'un fechu anecdóticu, llega a constituir una característica distintiva. La mesma Constitución Española, nel artículu 3, fai referencia a la diversidá llingüística del Estáu: La riqueza de les diferentes modalidaes llingüístiques d'España ye un patrimoniu cultural qu'ha ser oxetu d'especial respetu y protección.

3. La normalización llingüística

Tien que se destacar la importancia de la normalización llingüística, que tien como oxetivu principal algamar la normalidá pa les llingües minorizaes nos sos territorios propios, que seyan llingües operatives a tolos efectos y estender el so usu a tolos ámbitos de la sociedá. Los falantes d'estes llingües tienen derechu a vivir plenamente na so llingua propia ensin falta d'echar mano d'otres llingües.

Les llingües minorizaes tienen que ser d'usu normal y preferente nos sos propios territorios, ensin qu'eso quite pa que conozan amás otres llingües, porque'l conocimientu de más d'una llingua volvióse necesario nuna sociedá cada vuelta más globalizada.

L'oxetivu de la normalización nun ye arrequexar otres llingües, nin quitar de que s'apriendan otros idiomes, sinón que tien que valir pa que cualquier persona pueda vivir plenamente na so llingua propia, tal y como lo reconoz la llexislación internacional y tien que reconocer la llexislación de cada territoriu.

4. Oportunidaes pa promover y protexer les llingües

Actualmente, y como consecuencia del procesu de globalización, munches llingües enfréntense a unos problemes de sobrevivencia que yá nun son los mesmos d'antaño. Ello ye que se trata de problemes nuevos que se xuntaron a los que yá teníen estes llingües, minorizaes o non dominantes, que lluchen pola so normalización o, inclusive en dalgunos casos, pola so sobrevivencia tres de sieglos de minorización por parte d'un Estáu que ye gafu pa elles.

Asina y too, nel procesu de globalización tamién podemos ver oportunidaes de visibilización y normalización de les llingües que coesisten nel Estáu español. Nesti sentíu, ye importante que la sociedá en xeneral, pero sobre manera los/es neños/es y la mocedá, tomen conciencia de les posibilidaes que les TIC y el contestu de la globalización ofrecen a les llingües minorizaes.

El territoriu español a lo llargo de los sieglos foi un puntu d'alcuentru de poblaciones de cultures y llingües variaes. A pesar d'esto, desde últimos del sieglu XX los fluxos migratorios hacia'l territoriu español aumentaron de manera importante. Delles comunidaes tuvieron qu'arrecostinar con una llegada constante y numberosa de población migrao, poniendo a prueba'l retu de la integración de los recién llegaos.

En xeneral, nel Estáu español percíbese que ye más útil pa la población migrao qu'aprienda primero la llingua castellana, porque paez que, al ser una llingua mayoritaria, tanto nel Estáu español como nel mundu, l'usu que pueda facer nun futuro va ser mayor. Sicasí, esta visión pon tovía más estrobos a la visibilización y pervivencia de les llingües minorizaes. Polo tanto, ha que percibir la inmigración como una oportunidá pa facer visibles y pa promocionar les llingües minorizaes y, sobre manera, con respecto a la educación y integración de les xeneraciones más moces.

5. Propuestes d'acción

Por too esto, los conseyos de mocedá del territoriu español qu'apoyamos esti manifiestu esiximos:

  • El reconocimientu políticu y normativu esplícitu, fuerte y satisfactoriu del pluralismu nacional, cultural y llingüísticu del Estáu.
  • Que l'Estáu español adapte la so rellación cola ciudadanía pa dirixise a ella na llingua propia de cada territoriu.
  • La oficialización de les llingües non oficiales propies del territoriu español.
  • Que'l gobiernu español investigue y informe de manera periódica sobre la situación de cada llingua, oficial y non oficial, del Estáu.
  • Que, nel marcu del siguimientu de la Carta europea de les llingües rexonales o minoritaries, el gobiernu español informe amañosamente al Conseyu d'Europa de la presencia y estensión de cada llingua y comunidá llingüística presente nel territoriu español.
  • Que l'Estáu español reclame la oficialidá de les sos llingües propies nes instituciones europees.
  • Que los medios de comunicación promuevan la visibilización de la realidá plurillingüística del Estáu, y que fomenten el respetu y la comprensión de les diferentes llingües presentes nel territoriu.
  • Que los programes y currículos educativos incluyan la enseñanza de la realidá plurinacional, pluricultural y plurillingüe.
  • Que les llingües minorizaes tengan más espacios nos programes y currículos educativos de les comunidaes autónomes respectives, amás de facilitar, a nivel optativu, l'aprendimientu de llingües propies d'otres comunidaes autónomes.
  • Que l'Estáu español reconoza'l caló y les llingües de signos como llingües propies del territoriu español.
  • Promocionar y facer visibles les diferentes espresiones artístiques feches nuna llingua minorizada pero propia del Estáu español.
  • Ofrecer recursos y medios pa que l'usu de les tecnoloxíes nueves y los medios de comunicación signifiquen una oportunidá pa les llingües minorizaes, y non una amenaza.
  • Que nos procesos d'acoyida de les persones migraes la llingua propia del territoriu tenga un papel esencial.

Euskadiko Gazteriaren Kontseilua (EGK)

Conseyu de la Mocedá del Principáu d'Asturies (CMPA)

Consell de Joventut de les Illes Balears (CJIB)

Consell Nacional de la Joventut de Catalunya (CNJC)


Fonte| Conseyu Nacional de la Mocedá d'Asturies

6/5/09

Dos candidatures y un mesmu espaciu políticu: Andecha y Unidá dividen el votu nacionalista



Fonte |BOE

Andecha Astur tamién presenta candidatura a les europees de xunu


Andecha llogró presentar candidatura a les eleiciones europees del 7 de xunu en contra de lo que se venía diciendo nos medios asturianos so un posible inconveniente llegal.
La candidatura ta encabezada por Mario Arbesú y cuntia tamién con Xosé Bermeyu nel númberu dos de la llista.

Esta formación ya se presentare a les europees del 2005 na coalición Europa de los Pueblos y yera, de fechu, miembru fundaor y con drechos plenos. El desembarcu del nacionalismu gallegu na Europa de los Pueblos paez que supunxo un inconveniente pa repetir l'alcuerdu.

5/5/09

Unidá presenta a Fernando Ornosa (CAO), nuna candidatura nacional d'Asturies a les europees


Nel día d’ayer Unidá Nacionalista Asturiana (UNA), rexistró na Xunta Electoral Central la so candidatura a les elecciones europees del próximu 7 de Xunu. UNA va dir a estes elecciones en solitario y a lo llargo de la campaña y la precampaña buscará l’apoyu de persones y colectivos que faigan un apueste porque nestes elecciones se sienta una voz asturiana que, dende una perpectiva d’esquierda, presente unes propuestes electorales non sucursalistes y centraes na defensa de los intereses d’Asturies.
  • El llicenciáu en Ciencies Polítiques Daniel Fernández Blanco ye’l cabezaleru d’una llista siguida nos puestos 2 y 3 por Yolanda González Huergo y Fernando Ornosa.
  • UNA quier ser la voz netamente asturiana nes elecciones integrando una amplia representación del mundu sindical, cultural, ecoloxista y asociativu.


La llista electoral, que conseñó la selmana pasada’l Conceyu Abiertu de la organización, ta encabezada por Daniel Fernández Blanco. Fernández Blanco nació en Xixón en 1978, y vive anguaño nesta mesma ciudá. Ye llicenciáu en CC. Polítiques y de la Alministración y fue becariu d’investigación na Universidá de Santiago de Compostela algamando’l diploma d’Estudios Avanzaos en Procesos Políticos Contemporáneos. Per otru llau cuenta con un máster n’Auditoría financiera y ye especialista en Derechu Tributariu y Llaboral pola universidá compostelana. Anguaño trabaya nun despachu profesional en temes d’asesoramientu. Responsable d’Attac en Santiago de Compostela, militó en dellos colectivos d’esquierda y a la vuelta a Asturies integróse n’UNA, formando parte anguaño de la Executiva Nacional, cuntando coles responsabilidaes d’Ayalguería de la organización y siendo amás voceru de la estaya de Vivienda. La númberu 2 de la llista ye la tamién miembro de la Xunta Executiva Nacional d’UNA la xixonesa Yolanda González Huergo. Huergo, técnica d’urbanismu y nacida en Xixón en 1971, ye llicenciada en Derechu pola Universidá d’Uviéu y funcionaria de l’alministración local. Huergo milita activamente dende los años 90 nel movimientu de vindicación llingüística y participa nos movimientos en defensa de los derechos humanos. El puestu númberu 3 ocúpalu Fernando Ornosa. Ornosa ye carbayón de nacimientu y vive n’Uviéu dende hai 50 años. Llicencióse en Xeografía pola Universidá d’Uviéu nel añu 1982, participando en distintos trabayos como xeógrafu y trabayando darréu d’ello 19 años na Facultá de Xeoloxía de la Universidá d’Uviéu. Dende l’añu 1978 podemos venceyalu a delles asociaciones de folclor y etnografía onde ocupó cargos de dirección y dirixó trabayos de campu de música tradicional asturiana. Dende 2001 ye’l responsable del Archivu de Música Tradicional del Muséu del Pueblu d’Asturies. Tien participao amás en bien d’organizaciones sociales y culturales y, dende 2004 a 2008, exerció como voceru del Conceyu Abiertu pola Oficialidá (CAO). En marzu de 2009 afíliase a UNA. Amás, ente los 50 candidatos y candidates, la llista electoral d’UNA ta compuesta por una amplia representación del mundu sindical, ecoloxista, cultural y asociativu asturianu. Bien llueu UNA va presentar en rueda de prensa la so candidatura y les llinies básiques del programa que la formación va proponer nestos comicios al Parlamentu européu, unes elecciones que pese a los pilancos que presenten pa una fuerza como UNA, tienen la ventaya de que los asturianos y asturianes puedan votar a un partíu asturianu anque nun exerzan n’Asturies el so derechu al votu.


Fonte| Unidá Nacionalista Asturiana

Xuristes pol Asturianu encamiénta-y a Izquierda Xunida coherencia y respetu pa cola llingua asturiana

Énte’l desdexamientu que los conseyeros d’IU nel gobiernu Areces vienen amosando no que cinca a la defensa del drechu humanu al emplegu de la llingua propia, la Xunta Direutiva del Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu, pente medies del so Presidente, vien de presentar a la Conseyera de Bientar Social y Vivienda y al Conseyeru de Mediu Rural y Pesca, un escritu, cola formalidá del casu, nel que se faen los razonamientos darréu:

“1u. Una de les mayores vergüences pa una bona parte de la xente que fai política n’Asturies debiera ser (y col tiempu sedrá) la so mísere –por interesada-, foín –por tapecida- y provinciana –polo curtia mires- resistencia escontra l’exerciciu pel conxuntu de la ciudadanía del derechu al emplegu de la llingua propia -tanto en público como en privao, de pallabra o per escritu-, derechu humanu espresamente recoyíu per normes tan meritories de respetu como –pente otres- el Pautu Internacional de los Drechos Civiles y Políticos (art. 27), la Declaración de la Organización de les Ñaciones Xuníes sobro los Drechos de les Persones Pertenecientes a Minoríes Étniques, Relixoses o Llingüístiques (art. 2.1), el Conveniu-marcu pa la Proteición de les Minoríes Ñacionales, númberu 157 del Conseyu d’Europa (art. 10), la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries (arts. 7.1.d y 10) o la mesma Constitución Española (que nel so artículu 3 incorpora la voluntá de protexer a tolos españoles y pueblos d’España nel usu de les sos llingües, proclamada pola ñación española nel so estragal).

Drechu al emplegu de la llingua propia que, al cabu, tien l’orixe nel artículu 1 de la Declaración Universal de los Drechos Humanos porque, como bien razona la Organización pa la Seguridá y Cooperación d’Europa na so Recomendación d’Oslo, “el respetu de la dignidá d’una persona ta dafechamente rellacionáu col respetu a la so identidá y, per ello, al so idioma”.


2u. Col poco enfotu de los neños de meses, los conseyeros d’IU, Laura González y Francisco Valledor, apuntaben con romper a dar los primeros pasos nel llargu camín d’avezar a l’Alministración del Principáu d’Asturies a la presencia nella del derechu humanu al emplegu de la llingua llariega.

Nesi sen foron de los primeros n’aceutar, ensin rocees, les recomendaciones del Serviciu Xurídicu rellatives a que nos procedimientos de contratación s’ufierten los formularios d’usu obligáu nes dos llingües porque mal conxuga’l derechu al emplegu de la llingua propia cola imposición d’impresos redautaos n’otra. Arriendes d’ello, prometieron al Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu estender el compromisu a toles convocatories públiques (sovenciones, concursos, etc.) nes que s’esixere l’emplegu d’un modelu a la ciudadanía. Imprentaron en redaición asturiana y castellana dellos de los formularios obligaos pa los trabayadores públicos y rotularon en billingüe dalgunos espacios alministrativos.


3u. Pelos conteníos del programa eleutoral d’IU; del pautu FSA-PSOE ya IU-BA-Verdes, de 3 d’ochobre de 2008; y del Plan pa la normalización social del asturianu, robláu per IU, camientábemos que na so nueva participación nel Gobiernu del Principáu d’Asturies, los conseyeros d’IU, diben caltener y quiciás afitar, aquéllos primeros pasos.

Pero non. Nel tiempu que vustedes lleven de conseyeros desaniciaron lo poco andao pelos sos predecesores: nun aparecen impresos n’asturianu nin la conseyería de Mediu Rural y Pesca, nin la de Bientar Social y Vivienda, nin pa la contratación alministrativa, nin nos formularios pa los trabayadores, y menos entá nos concursos o sovenciones. Les rotulaciones qu’había van esmuciendo, pasu ente pasu o de calón, de los llugares nos que se punxeron y nes sos conseyeríes nun apaecen indicaciones nueves na llingüa del país.

Y entá hai daqué peor. Abulta que los sos colegues de gobiernu pasáron-yos el despreciu y rensía qu’escontra la toponimia tradicional y reglamentada amuesen, día tres día, peles páxines del BOPA y, asina, el señor Conseyeru de MediouRural y Pesca aprueba normes pal furrulamientu del Conseyu Regulador d’un quesu, aneciando nel emplegu del topónimu Gamonedo que yá nun esiste. De la parte de so, nada menos qu’en dos Decretos (númberos 27 y 28 de 2009, BOPA del pasáu 28 d’abril), la señora Conseyera de Bientar Social y Vivienda castellaniza la toponimia tradicional y llegal de Casu y Cabranes, nes llocalidaes d’Orllé, El Llanu, Madiéu, Santolaya y Torazu. (¡Santolaya, capital de conceyu, y Torazu, topónimu que nel so nome tradicional y llegal repitió un paxáu de veces, nun va pa muncho, l’herederu de la corona española, poco sospechosu, albidramos, de radicalismu asturianista!).


Per too ello, señores conseyeros d’IU, dende l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu nun mos queda sinón que


ENCAMIENTA-YOS: Bonal respetu pa col drechu humanu al emplegu de la llingua propia; pa cola toponimia tradicional y llegal d’Asturies; y pa coles promeses eleutorales y los pautos roblaos.


N’Uviéu, a cuatro díes andaos del mes de mayu de dos mil nueve”.



Robla: Xosé María Estrada Janáriz.



Ver tamién otros enllaces: